Deuteronômio 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", oh Israel|strong="H3478", escucha|strong="H8085" los Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H6258" les enseño|strong="H3925" para|strong="H4616" que|strong="H6258" los practiquen a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" que|strong="H6258" vivan y entren a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5414" la tierra que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H6213" ʼElohim de|strong="H5414" sus antepasados, les da|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 Nada|strong="H3808" añadirán|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" mando|strong="H6680" ni|strong="H3808" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" quitarán, para|strong="H5921" que|strong="H4480" guarden|strong="H8104" los|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" ordeno|strong="H6680".
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" ustedes vieron|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" el|strong="H3588" caso de|strong="H3588" Baal-peor, cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim destruyó|strong="H8045" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" siguieron|strong="H1980" a|strong="H3068" Baal-peor.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Pero ustedes, que|strong="H3117" se aferraron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim están todos|strong="H3605" vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Miren, yo|strong="H6680" les|strong="H6680" enseñé Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706", tal|strong="H3651" como|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mi ʼElohim me mandó|strong="H6680", para que hagan|strong="H6213" así|strong="H3651" en la tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" van a|strong="H3068" entrar a|strong="H3068" poseerla.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Obsérvenlos y|strong="H3588" practíquenlos, pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" su|strong="H1931" entendimiento a|strong="H3068" la|strong="H1931" vista de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471", las cuales oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" Estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" dirán: ¡En|strong="H3588" verdad esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido!
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Pues|strong="H3588" ¿cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H3588" tenga ʼelohim tan cerca|strong="H7138" de|strong="H3588" ella|strong="H3605", como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim está siempre|strong="H3605" cuando|strong="H3588" lo|strong="H3605" invocamos?
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 ¿Y|strong="H3068" cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H4310" tenga Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" tan justos|strong="H6662" como toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H4310" hoy|strong="H3117" presento|strong="H5414" ante|strong="H6440" ustedes?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3966", guárdate|strong="H8104" y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia. No|strong="H6435" olvides|strong="H7911" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" en|strong="H5493" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315". Las enseñarás a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus nietos|strong="H1121".
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 El|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" estuviste|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: Congrégame \+w al|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* haré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w oigan|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* aprendan \+w a|strong="H3068"\+w* temerme \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vivan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H5975"\+w* tierra, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* enseñen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w*.
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Se acercaron y|strong="H5704" permanecieron al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H1197" montaña mientras|strong="H5704" la|strong="H1197" montaña ardía|strong="H1197" en|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" el centro del cielo|strong="H8064", en|strong="H5704" medio de|strong="H8478" oscuridad|strong="H6205", nubes|strong="H6051" y|strong="H5704" densa niebla.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego. Ustedes oían|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H1697" palabras|strong="H1697", pero no percibían figura|strong="H8544" alguna, sino|strong="H2108" una voz|strong="H6963".
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Él|strong="H5921" mismo les|strong="H5921" anunció|strong="H5046" su Pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual les|strong="H5921" mandó|strong="H6680" observar: los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos|strong="H6680" que|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me mandó|strong="H6680" enseñarles los|strong="H1931" Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" para que|strong="H1931" los|strong="H1931" practiquen en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" pasan|strong="H5674" para heredarla.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" guárdense cuidadosamente|strong="H8104", ya que|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" forma vieron|strong="H7200" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" en|strong="H8432" Horeb|strong="H2722" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego,
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" corrompan y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459" de imagen|strong="H6459" en la|strong="H3605" forma de cualquier|strong="H3605" figura|strong="H8403" con semejanza|strong="H8544" de hombre o|strong="H3068" de mujer,
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 de bestia que|strong="H3605" está en la|strong="H3605" tierra, de ave|strong="H6833" que|strong="H3605" vuela por|strong="H5774" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064",
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 de|strong="H8478" reptil que|strong="H4325" se arrastra por|strong="H8478" el|strong="H3605" suelo, o|strong="H3068" de|strong="H8478" pez que|strong="H4325" nada|strong="H3605" en|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra.
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435", al|strong="H8478" levantar tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064" y al|strong="H8478" ver|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" hueste del cielo|strong="H8064", te|strong="H5869" desvíes y te|strong="H5869" postres ante ellos|strong="H3605" y les rindas culto. Porque|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim los|strong="H3605" concedió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" ustedes y los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" para|strong="H1961" que|strong="H5971" sean|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su herencia|strong="H5159", como|strong="H1961" son|strong="H1961" hoy|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" mostró enojado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pasaría el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" ni|strong="H1115" entraría en|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim les|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Así|strong="H2063" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra. No|strong="H3588" pasaré|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", pero|strong="H3588" ustedes pasarán|strong="H5674" y|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" esa buena|strong="H2896" tierra.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Por tanto, guárdense para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" olviden|strong="H7911" el|strong="H5973" Pacto|strong="H1285" que|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" ustedes, y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H6435" les|strong="H5973" prohibió \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim es|strong="H1931" fuego consumidor, ʼElohim celoso|strong="H7067".
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Cuando|strong="H3588" engendren|strong="H3205" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" nietos|strong="H1121" y|strong="H3588" envejezcan en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, si|strong="H3588" se depravan, hacen|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H6213" irritan,
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 hoy|strong="H3117" yo|strong="H3588" llamo|strong="H3117" al|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra como|strong="H3588" testigos contra|strong="H5921" ustedes con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H3588" pronto|strong="H4118" perecerán en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" cruzan el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla. No|strong="H3808" prolongarán sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" ella|strong="H8033", sino|strong="H3588" serán absolutamente destruidos|strong="H8045".
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los esparcirá|strong="H6327" entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y serán pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los llevará|strong="H5090".
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Allí|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim hechos|strong="H4639" por|strong="H3027" manos|strong="H3027" humanas, de palo|strong="H6086" y de piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" olfatean.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Pero|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscarás|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H3605" hallarás|strong="H4672", si|strong="H3588" lo|strong="H3605" buscas|strong="H1245" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Cuando|strong="H3117" estés en|strong="H5704" angustia|strong="H6862" y|strong="H5704" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" lleguen sobre ti en|strong="H5704" los|strong="H3605" últimos días|strong="H3117", entonces|strong="H3117" regresarás a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H5704" escucharás su voz|strong="H6963".
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim es|strong="H3588" misericordioso|strong="H7349", no|strong="H3808" te|strong="H3588" abandonará, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" olvidará el|strong="H3588" Pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus antepasados.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 Pues|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" los|strong="H5921" días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" ʼElohim creó al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" desde|strong="H4480" un extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" otro|strong="H2088": ¿Sucedió|strong="H1961" alguna vez o|strong="H3068" se|strong="H1961" oyó|strong="H8085" jamás|strong="H5704" cualquier cosa|strong="H1697" como|strong="H3588" ésta|strong="H2088"?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 ¿Alguna vez otro pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" ʼElohim que|strong="H5971" habla|strong="H1696" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego, como tú la oíste|strong="H8085" y seguiste vivo?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 ¿O|strong="H3068" intentó jamás un ʼelohim venir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para él|strong="H3605" una nación|strong="H1471" de|strong="H5869" entre|strong="H7130" otra|strong="H6213", con pruebas|strong="H4531", señales y prodigios|strong="H4159", con guerra|strong="H4421", mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" y brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y con grandes|strong="H1419" portentos como todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con ustedes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim delante|strong="H5869" de|strong="H5869" sus ojos|strong="H5869" en Egipto|strong="H4714"?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 A|strong="H3068" ti te|strong="H3588" fue|strong="H1931" mostrado para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750" fuera de|strong="H3588" Él|strong="H1931".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" permitió oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963" para|strong="H5921" instruirte y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" permitió ver|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego. Oíste|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697" desde|strong="H4480" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Porque|strong="H3588" amó a|strong="H3068" tus antepasados y|strong="H3588" escogió a|strong="H3068" su|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" después de|strong="H3588" ellos, ʼElohim personalmente te|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581",
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 y expulsó de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" poderosas que|strong="H4480" tú para|strong="H4480" introducirte y darte en|strong="H4480" heredad|strong="H5159" la tierra de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", como sucede hoy|strong="H3117".
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", reconoce|strong="H3045" hoy|strong="H3117" y|strong="H3588" reflexiona en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750".
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Guarda|strong="H8104", pues, sus Estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H5921" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117" para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190", a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Entonces Moisés|strong="H4872" apartó tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el nacimiento del sol|strong="H8121",
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 para|strong="H4480" que|strong="H4480" huya allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" mate a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" intención, y sin|strong="H3808" aborrecerlo antes|strong="H8543". Al|strong="H4480" huir a|strong="H3068" cualquiera de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" podrá|strong="H3808" salvar su|strong="H1931" vida.
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 a|strong="H3068" Beser|strong="H1221" en la llanura del desierto|strong="H4057", para los rubenitas, a|strong="H3068" Ramot en Galaad|strong="H1568" para los gaditas|strong="H1425", y a|strong="H3068" Golán en Basán|strong="H1316" para los de Manasés.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" expuso ante|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Estos son los|strong="H1121" Testimonios, Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" promulgó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714",
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" que|strong="H1121" está|strong="H3427" frente a|strong="H3068" Bet-peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual Moisés|strong="H4872" y los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" derrotaron después|strong="H3427" que|strong="H1121" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 Poseyeron|strong="H3423" esta tierra, así como la tierra de Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" amorreos que estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el oriente|strong="H4217",
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" Montaña de|strong="H5921" Sion, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hermón|strong="H2768",
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 con|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Arabá al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H3605" oriente|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del Arabá, al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H3605" montaña Pisga.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.