Deuteronômio 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", oh Israel|strong="H3478", escucha|strong="H8085" los Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H6258" les enseño|strong="H3925" para|strong="H4616" que|strong="H6258" los practiquen a|strong="H3068" fin de|strong="H5414" que|strong="H6258" vivan y entren a|strong="H3068" tomar posesión de|strong="H5414" la tierra que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H6213" ʼElohim de|strong="H5414" sus antepasados, les da|strong="H5414".
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Nada|strong="H3808" añadirán|strong="H3254" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" mando|strong="H6680" ni|strong="H3808" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" quitarán, para|strong="H5921" que|strong="H4480" guarden|strong="H8104" los|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim que|strong="H4480" yo|strong="H4480" les|strong="H5921" ordeno|strong="H6680".
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H3588" ustedes vieron|strong="H7200" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H6213" en|strong="H3588" el|strong="H3588" caso de|strong="H3588" Baal-peor, cómo|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim destruyó|strong="H8045" de|strong="H3588" entre|strong="H7130" ustedes a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H3588" siguieron|strong="H1980" a|strong="H3068" Baal-peor.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Pero ustedes, que|strong="H3117" se aferraron a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim están todos|strong="H3605" vivos|strong="H2416" hoy|strong="H3117".
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 Miren, yo|strong="H6680" les|strong="H6680" enseñé Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706", tal|strong="H3651" como|strong="H3651" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mi ʼElohim me mandó|strong="H6680", para que hagan|strong="H6213" así|strong="H3651" en la tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" van a|strong="H3068" entrar a|strong="H3068" poseerla.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Obsérvenlos y|strong="H3588" practíquenlos, pues|strong="H3588" esta|strong="H2088" es|strong="H1931" su|strong="H1931" sabiduría|strong="H2451" y|strong="H3588" su|strong="H1931" entendimiento a|strong="H3068" la|strong="H1931" vista de|strong="H3588" las naciones|strong="H1471", las cuales oirán|strong="H8085" todos|strong="H3605" estos|strong="H2088" Estatutos|strong="H2706" y|strong="H3588" dirán: ¡En|strong="H3588" verdad esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" nación|strong="H1471" es|strong="H1931" un pueblo|strong="H5971" sabio|strong="H2450" y|strong="H3588" entendido!
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Pues|strong="H3588" ¿cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H3588" tenga ʼelohim tan cerca|strong="H7138" de|strong="H3588" ella|strong="H3605", como|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim está siempre|strong="H3605" cuando|strong="H3588" lo|strong="H3605" invocamos?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 ¿Y|strong="H3068" cuál|strong="H4310" nación|strong="H1471" hay|strong="H4310" tan grande|strong="H1419" que|strong="H4310" tenga Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" tan justos|strong="H6662" como toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H4310" hoy|strong="H3117" presento|strong="H5414" ante|strong="H6440" ustedes?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 Por|strong="H1697" tanto|strong="H3966", guárdate|strong="H8104" y guarda|strong="H8104" tu alma|strong="H5315" con diligencia. No|strong="H6435" olvides|strong="H7911" las cosas|strong="H1697" que|strong="H6435" vieron|strong="H7200" tus ojos|strong="H5869", ni|strong="H6435" se|strong="H3045" aparten de|strong="H1121" tu corazón|strong="H3824" en|strong="H5493" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H1121" tu vida|strong="H5315". Las enseñarás a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" tus nietos|strong="H1121".
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 El|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" estuviste|strong="H5975" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en|strong="H5921" Horeb|strong="H2722", cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" dijo: Congrégame \+w al|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* haré \+w que|strong="H5921"\+w* \+w oigan|strong="H8085"\+w* mis \+w Palabras|strong="H1697"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* aprendan \+w a|strong="H3068"\+w* temerme \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1992"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w que|strong="H5921"\+w* vivan \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w esta|strong="H5975"\+w* tierra, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w las|strong="H1992"\+w* enseñen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w sus|strong="H1992"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w*.
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Se acercaron y|strong="H5704" permanecieron al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H1197" montaña mientras|strong="H5704" la|strong="H1197" montaña ardía|strong="H1197" en|strong="H5704" fuego hasta|strong="H5704" el centro del cielo|strong="H8064", en|strong="H5704" medio de|strong="H8478" oscuridad|strong="H6205", nubes|strong="H6051" y|strong="H5704" densa niebla.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego. Ustedes oían|strong="H8085" el sonido|strong="H6963" de|strong="H1697" palabras|strong="H1697", pero no percibían figura|strong="H8544" alguna, sino|strong="H2108" una voz|strong="H6963".
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Él|strong="H5921" mismo les|strong="H5921" anunció|strong="H5046" su Pacto|strong="H1285", el|strong="H5921" cual les|strong="H5921" mandó|strong="H6680" observar: los|strong="H5921" Diez|strong="H6235" Mandamientos|strong="H6680" que|strong="H5921" escribió|strong="H3789" sobre|strong="H5921" dos|strong="H8147" tablas|strong="H3871" de|strong="H5921" piedra.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me mandó|strong="H6680" enseñarles los|strong="H1931" Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" para que|strong="H1931" los|strong="H1931" practiquen en la|strong="H1931" tierra a|strong="H3068" donde|strong="H8033" pasan|strong="H5674" para heredarla.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" guárdense cuidadosamente|strong="H8104", ya que|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" forma vieron|strong="H7200" el|strong="H3588" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les habló|strong="H1696" en|strong="H8432" Horeb|strong="H2722" desde en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego,
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435" se|strong="H6435" corrompan y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459" de imagen|strong="H6459" en la|strong="H3605" forma de cualquier|strong="H3605" figura|strong="H8403" con semejanza|strong="H8544" de hombre o|strong="H3068" de mujer,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 de bestia que|strong="H3605" está en la|strong="H3605" tierra, de ave|strong="H6833" que|strong="H3605" vuela por|strong="H5774" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064",
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 de|strong="H8478" reptil que|strong="H4325" se arrastra por|strong="H8478" el|strong="H3605" suelo, o|strong="H3068" de|strong="H8478" pez que|strong="H4325" nada|strong="H3605" en|strong="H8478" las aguas|strong="H4325" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 No|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6435", al|strong="H8478" levantar tus ojos|strong="H5869" al|strong="H8478" cielo|strong="H8064" y al|strong="H8478" ver|strong="H7200" el|strong="H3605" sol|strong="H8121", la|strong="H3605" luna|strong="H3394" y las estrellas|strong="H3556", toda|strong="H3605" la|strong="H3605" hueste del cielo|strong="H8064", te|strong="H5869" desvíes y te|strong="H5869" postres ante ellos|strong="H3605" y les rindas culto. Porque|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim los|strong="H3605" concedió a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" cielo|strong="H8064".
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los|strong="H1961" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" ustedes y los|strong="H1961" sacó|strong="H3318" del horno de|strong="H5971" hierro|strong="H1270" de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714" para|strong="H1961" que|strong="H5971" sean|strong="H1961" el pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" su herencia|strong="H5159", como|strong="H1961" son|strong="H1961" hoy|strong="H3117".
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" mostró enojado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" por|strong="H5921" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" ustedes, y|strong="H5921" juró|strong="H7650" que|strong="H5921" no|strong="H5921" pasaría el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" ni|strong="H1115" entraría en|strong="H5921" la|strong="H5921" buena|strong="H2896" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim les|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H5921" heredad|strong="H5159".
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Así|strong="H2063" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" moriré|strong="H4191" en|strong="H3588" esta|strong="H2063" tierra. No|strong="H3588" pasaré|strong="H5674" el|strong="H3588" Jordán|strong="H3383", pero|strong="H3588" ustedes pasarán|strong="H5674" y|strong="H3588" poseerán|strong="H3423" esa buena|strong="H2896" tierra.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Por tanto, guárdense para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" olviden|strong="H7911" el|strong="H5973" Pacto|strong="H1285" que|strong="H6435" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" ustedes, y se|strong="H6435" hagan|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H6435" les|strong="H5973" prohibió \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim es|strong="H1931" fuego consumidor, ʼElohim celoso|strong="H7067".
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 Cuando|strong="H3588" engendren|strong="H3205" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" nietos|strong="H1121" y|strong="H3588" envejezcan en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra, si|strong="H3588" se depravan, hacen|strong="H6213" escultura|strong="H6459", imagen|strong="H6459" de|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" y|strong="H3588" hacen|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H6213" irritan,
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 hoy|strong="H3117" yo|strong="H3588" llamo|strong="H3117" al|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra como|strong="H3588" testigos contra|strong="H5921" ustedes con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" que|strong="H3588" pronto|strong="H4118" perecerán en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" cual|strong="H3588" cruzan el|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5921" poseerla. No|strong="H3808" prolongarán sus días|strong="H3117" en|strong="H5921" ella|strong="H8033", sino|strong="H3588" serán absolutamente destruidos|strong="H8045".
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los esparcirá|strong="H6327" entre|strong="H8033" los pueblos|strong="H5971", y serán pocos|strong="H4557" en número|strong="H4557" entre|strong="H8033" las naciones|strong="H1471" a|strong="H3068" las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* los llevará|strong="H5090".
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Allí|strong="H8033" servirán|strong="H5647" a|strong="H3068" ʼelohim hechos|strong="H4639" por|strong="H3027" manos|strong="H3027" humanas, de palo|strong="H6086" y de piedra, que|strong="H3808" no|strong="H3808" ven|strong="H7200", ni|strong="H3808" oyen|strong="H8085", ni|strong="H3808" comen, ni|strong="H3808" olfatean.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Pero|strong="H3588" desde allí|strong="H8033" buscarás|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H3588" lo|strong="H3605" hallarás|strong="H4672", si|strong="H3588" lo|strong="H3605" buscas|strong="H1245" con|strong="H3588" todo|strong="H3605" tu corazón|strong="H3824" y|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu alma|strong="H5315".
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Cuando|strong="H3117" estés en|strong="H5704" angustia|strong="H6862" y|strong="H5704" todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697" lleguen sobre ti en|strong="H5704" los|strong="H3605" últimos días|strong="H3117", entonces|strong="H3117" regresarás a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim y|strong="H5704" escucharás su voz|strong="H6963".
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim es|strong="H3588" misericordioso|strong="H7349", no|strong="H3808" te|strong="H3588" abandonará, ni|strong="H3808" te|strong="H3588" destruirá|strong="H7843", ni|strong="H3808" olvidará el|strong="H3588" Pacto|strong="H1285" que|strong="H3588" les juró|strong="H7650" a|strong="H3068" tus antepasados.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 Pues|strong="H3588" pregunta|strong="H7592" ahora|strong="H4994" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" los|strong="H5921" días|strong="H3117" pasados|strong="H7223", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3588" ʼElohim creó al|strong="H5921" hombre sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra y|strong="H3588" desde|strong="H4480" un extremo|strong="H7097" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" otro|strong="H2088": ¿Sucedió|strong="H1961" alguna vez o|strong="H3068" se|strong="H1961" oyó|strong="H8085" jamás|strong="H5704" cualquier cosa|strong="H1697" como|strong="H3588" ésta|strong="H2088"?
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 ¿Alguna vez otro pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H5971" ʼElohim que|strong="H5971" habla|strong="H1696" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del fuego, como tú la oíste|strong="H8085" y seguiste vivo?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 ¿O|strong="H3068" intentó jamás un ʼelohim venir a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" para él|strong="H3605" una nación|strong="H1471" de|strong="H5869" entre|strong="H7130" otra|strong="H6213", con pruebas|strong="H4531", señales y prodigios|strong="H4159", con guerra|strong="H4421", mano|strong="H3027" poderosa|strong="H2389" y brazo|strong="H2220" extendido|strong="H5186", y con grandes|strong="H1419" portentos como todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" hizo|strong="H6213" con ustedes \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim delante|strong="H5869" de|strong="H5869" sus ojos|strong="H5869" en Egipto|strong="H4714"?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 A|strong="H3068" ti te|strong="H3588" fue|strong="H1931" mostrado para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepas|strong="H3045" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim, y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750" fuera de|strong="H3588" Él|strong="H1931".
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Desde|strong="H4480" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" te|strong="H5921" permitió oír|strong="H8085" su voz|strong="H6963" para|strong="H5921" instruirte y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra te|strong="H5921" permitió ver|strong="H7200" su gran|strong="H1419" fuego. Oíste|strong="H8085" sus palabras|strong="H1697" desde|strong="H4480" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H4480" fuego.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Porque|strong="H3588" amó a|strong="H3068" tus antepasados y|strong="H3588" escogió a|strong="H3068" su|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" después de|strong="H3588" ellos, ʼElohim personalmente te|strong="H3588" sacó|strong="H3318" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" por|strong="H3588" medio de|strong="H3588" su|strong="H3588" gran|strong="H1419" poder|strong="H3581",
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 y expulsó de|strong="H4480" delante|strong="H6440" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" a|strong="H3068" naciones|strong="H1471" grandes|strong="H1419" y más|strong="H4480" poderosas que|strong="H4480" tú para|strong="H4480" introducirte y darte en|strong="H4480" heredad|strong="H5159" la tierra de|strong="H4480" ellos|strong="H4480", como sucede hoy|strong="H3117".
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", reconoce|strong="H3045" hoy|strong="H3117" y|strong="H3588" reflexiona en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3824" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim arriba|strong="H4605" en|strong="H5921" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" abajo|strong="H8478" en|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay|strong="H5750" otro|strong="H5750".
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Guarda|strong="H8104", pues, sus Estatutos|strong="H2706" y|strong="H5921" Mandamientos|strong="H4687" que|strong="H5921" yo|strong="H6680" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" hoy|strong="H3117" para|strong="H4616" que|strong="H5921" te|strong="H5921" vaya bien|strong="H3190", a|strong="H3068" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" a|strong="H3068" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" prolongues tus días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414" para|strong="H4616" siempre|strong="H3605".
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Entonces Moisés|strong="H4872" apartó tres|strong="H7969" ciudades|strong="H5892" al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el nacimiento del sol|strong="H8121",
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 para|strong="H4480" que|strong="H4480" huya allí|strong="H8033" el|strong="H1931" homicida|strong="H7523" que|strong="H4480" mate a|strong="H3068" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453" sin|strong="H3808" intención, y sin|strong="H3808" aborrecerlo antes|strong="H8543". Al|strong="H4480" huir a|strong="H3068" cualquiera de|strong="H4480" estas ciudades|strong="H5892" podrá|strong="H3808" salvar su|strong="H1931" vida.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 a|strong="H3068" Beser|strong="H1221" en la llanura del desierto|strong="H4057", para los rubenitas, a|strong="H3068" Ramot en Galaad|strong="H1568" para los gaditas|strong="H1425", y a|strong="H3068" Golán en Basán|strong="H1316" para los de Manasés.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Esta|strong="H2063" es|strong="H2063" la|strong="H2063" Ley|strong="H8451" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" expuso ante|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 Estos son los|strong="H1121" Testimonios, Estatutos|strong="H2706" y Ordenanzas|strong="H2706" que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" promulgó a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714",
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", en|strong="H3318" el|strong="H1121" valle|strong="H1516" que|strong="H1121" está|strong="H3427" frente a|strong="H3068" Bet-peor, en|strong="H3318" la tierra de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H1121" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3318" Hesbón|strong="H2809", al|strong="H4428" cual Moisés|strong="H4872" y los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" derrotaron después|strong="H3427" que|strong="H1121" salieron|strong="H3318" de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714".
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 Poseyeron|strong="H3423" esta tierra, así como la tierra de Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" amorreos que estaban al|strong="H4428" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el oriente|strong="H4217",
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 desde|strong="H5704" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H1931" junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H1931" ribera del|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" Montaña de|strong="H5921" Sion, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Hermón|strong="H2768",
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 con|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" Arabá al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", hacia el|strong="H3605" oriente|strong="H4217", hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" mar|strong="H3220" del Arabá, al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H3605" montaña Pisga.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.