Deuteronômio 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Luego|strong="H3318" nos regresamos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y nos salió|strong="H3318" al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w tengas|strong="H5414"\+w* \+w temor|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w junto|strong="H3027"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* amorreo \+w que|strong="H3588"\+w* \+w vivía|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual derrotamos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejarle sobreviviente.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos. Fueron|strong="H1961" 60 ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Todas|strong="H3605" estas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con murallas altas, puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280", sin contar otras muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" no amuralladas.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Las destruimos, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809". Matamos en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945",
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 aunque tomamos como botín todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales y el|strong="H3605" despojo|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Así|strong="H1931" tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban a|strong="H3068" este|strong="H1931" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" Arnón hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" montaña Hermón|strong="H2768"
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" la montaña Hermón|strong="H2768", Sirión|strong="H8303", y los amorreos, Senir|strong="H8149"),
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" meseta, todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, que|strong="H5704" son ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747", en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. Ciertamente|strong="H3588" su|strong="H1931" cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón. Su|strong="H1931" longitud es|strong="H1931" cuatro metros y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" 1,8 metros, según la|strong="H1931" medida corriente.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos posesión de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" montaña de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425".
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Pero el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob con todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". Esta|strong="H1931" era|strong="H1931" llamada tierra de|strong="H5414" gigantes|strong="H7497".
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maakitas, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su propio nombre|strong="H8034": Villas de|strong="H5921" Jaír|strong="H2971". Así|strong="H2088" se|strong="H5921" llama|strong="H7121" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 A|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" el resto de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568",
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Arnón, con|strong="H4480" el|strong="H1121" límite en|strong="H4480" la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", límite de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 También les di como|strong="H5704" límite el Arabá y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el Cinéret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, o|strong="H3068" mar|strong="H3220" de|strong="H8478" la|strong="H1366" Sal|strong="H4417", al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H1366" montaña Pisga, al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim les|strong="H6680" dio|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" poseerla. Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428" pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Solamente|strong="H7535" sus esposas, sus pequeños y|strong="H3588" su|strong="H3588" ganado|strong="H4735" (pues|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les di|strong="H5414",
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* conceda reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" tomen posesión|strong="H3425" de|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1992" ʼElohim les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" cada uno podrá regresar a|strong="H3068" la|strong="H1571" posesión|strong="H3425" que|strong="H5704" le di|strong="H5414".
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 También|strong="H3651" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Tus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" por|strong="H3651" donde|strong="H8033" pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 No|strong="H3808" les teman|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" Quien|strong="H1931" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" ustedes.
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Entonces|strong="H6256" supliqué a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ¡Oh|strong="H4310" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Tú|strong="H6213" comenzaste a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" fuerte|strong="H2389" mano|strong="H3027", porque ¿cuál|strong="H4310" ʼElohim hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639" y según tus proezas?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" pase|strong="H5674" para contemplar la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"!
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3808" mostró disgustado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes, y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696": ¡\+w Basta|strong="H7227"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w hables|strong="H1696"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w asunto|strong="H1697"\+w*!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña Pisga \+w y|strong="H3588"\+w* \+w levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* hacia \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, al \+w norte|strong="H6828"\+w*, al sur \+w y|strong="H3588"\+w* al \+w oriente|strong="H4217"\+w*. Contémplala \+w con|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cruzarás \+w este|strong="H2088"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Comisiona \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, fortalécelo \+w y|strong="H3588"\+w* anímalo. \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* cruzará al frente \+w de|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* dará \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* herencia.
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Permanecimos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet-peor.
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.