Deuteronômio 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Luego|strong="H3318" nos regresamos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y nos salió|strong="H3318" al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w tengas|strong="H5414"\+w* \+w temor|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w junto|strong="H3027"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* amorreo \+w que|strong="H3588"\+w* \+w vivía|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
2 E o SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual derrotamos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejarle sobreviviente.
3 Assim também o SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos. Fueron|strong="H1961" 60 ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" estas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con murallas altas, puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280", sin contar otras muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" no amuralladas.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Las destruimos, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809". Matamos en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945",
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 aunque tomamos como botín todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales y el|strong="H3605" despojo|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 Así|strong="H1931" tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban a|strong="H3068" este|strong="H1931" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" Arnón hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" montaña Hermón|strong="H2768"
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" la montaña Hermón|strong="H2768", Sirión|strong="H8303", y los amorreos, Senir|strong="H8149"),
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" meseta, todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, que|strong="H5704" son ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747", en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. Ciertamente|strong="H3588" su|strong="H1931" cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón. Su|strong="H1931" longitud es|strong="H1931" cuatro metros y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" 1,8 metros, según la|strong="H1931" medida corriente.
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos posesión de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" montaña de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425".
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Pero el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob con todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". Esta|strong="H1931" era|strong="H1931" llamada tierra de|strong="H5414" gigantes|strong="H7497".
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maakitas, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su propio nombre|strong="H8034": Villas de|strong="H5921" Jaír|strong="H2971". Así|strong="H2088" se|strong="H5921" llama|strong="H7121" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 A|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" el resto de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568",
15 E dei Gileade a Maquir.
16 y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Arnón, con|strong="H4480" el|strong="H1121" límite en|strong="H4480" la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", límite de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón.
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 También les di como|strong="H5704" límite el Arabá y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el Cinéret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, o|strong="H3068" mar|strong="H3220" de|strong="H8478" la|strong="H1366" Sal|strong="H4417", al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H1366" montaña Pisga, al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim les|strong="H6680" dio|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" poseerla. Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428" pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Solamente|strong="H7535" sus esposas, sus pequeños y|strong="H3588" su|strong="H3588" ganado|strong="H4735" (pues|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les di|strong="H5414",
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* conceda reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" tomen posesión|strong="H3425" de|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1992" ʼElohim les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" cada uno podrá regresar a|strong="H3068" la|strong="H1571" posesión|strong="H3425" que|strong="H5704" le di|strong="H5414".
20 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 También|strong="H3651" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Tus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" por|strong="H3651" donde|strong="H8033" pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 No|strong="H3808" les teman|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" Quien|strong="H1931" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" ustedes.
22 Não os temas, pois o SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 Entonces|strong="H6256" supliqué a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
23 E naquele tempo supliquei ao SENHOR, dizendo:
24 ¡Oh|strong="H4310" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Tú|strong="H6213" comenzaste a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" fuerte|strong="H2389" mano|strong="H3027", porque ¿cuál|strong="H4310" ʼElohim hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639" y según tus proezas?
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" pase|strong="H5674" para contemplar la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"!
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3808" mostró disgustado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes, y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696": ¡\+w Basta|strong="H7227"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w hables|strong="H1696"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w asunto|strong="H1697"\+w*!
26 Mas o SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña Pisga \+w y|strong="H3588"\+w* \+w levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* hacia \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, al \+w norte|strong="H6828"\+w*, al sur \+w y|strong="H3588"\+w* al \+w oriente|strong="H4217"\+w*. Contémplala \+w con|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cruzarás \+w este|strong="H2088"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Comisiona \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, fortalécelo \+w y|strong="H3588"\+w* anímalo. \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* cruzará al frente \+w de|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* dará \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* herencia.
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Permanecimos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet-peor.
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.