Deuteronômio 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Luego|strong="H3318" nos regresamos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y nos salió|strong="H3318" al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w tengas|strong="H5414"\+w* \+w temor|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w junto|strong="H3027"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* amorreo \+w que|strong="H3588"\+w* \+w vivía|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual derrotamos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejarle sobreviviente.
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos. Fueron|strong="H1961" 60 ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Todas|strong="H3605" estas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con murallas altas, puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280", sin contar otras muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" no amuralladas.
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Las destruimos, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809". Matamos en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945",
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 aunque tomamos como botín todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales y el|strong="H3605" despojo|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 Así|strong="H1931" tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban a|strong="H3068" este|strong="H1931" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" Arnón hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" montaña Hermón|strong="H2768"
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 (los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" la montaña Hermón|strong="H2768", Sirión|strong="H8303", y los amorreos, Senir|strong="H8149"),
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" meseta, todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, que|strong="H5704" son ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747", en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. Ciertamente|strong="H3588" su|strong="H1931" cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón. Su|strong="H1931" longitud es|strong="H1931" cuatro metros y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" 1,8 metros, según la|strong="H1931" medida corriente.
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos posesión de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" montaña de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425".
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Pero el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob con todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". Esta|strong="H1931" era|strong="H1931" llamada tierra de|strong="H5414" gigantes|strong="H7497".
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maakitas, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su propio nombre|strong="H8034": Villas de|strong="H5921" Jaír|strong="H2971". Así|strong="H2088" se|strong="H5921" llama|strong="H7121" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 A|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" el resto de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568",
15 E a Maquir dei Gileade.
16 y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Arnón, con|strong="H4480" el|strong="H1121" límite en|strong="H4480" la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", límite de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 También les di como|strong="H5704" límite el Arabá y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el Cinéret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, o|strong="H3068" mar|strong="H3220" de|strong="H8478" la|strong="H1366" Sal|strong="H4417", al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H1366" montaña Pisga, al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim les|strong="H6680" dio|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" poseerla. Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428" pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Solamente|strong="H7535" sus esposas, sus pequeños y|strong="H3588" su|strong="H3588" ganado|strong="H4735" (pues|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les di|strong="H5414",
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* conceda reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" tomen posesión|strong="H3425" de|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1992" ʼElohim les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" cada uno podrá regresar a|strong="H3068" la|strong="H1571" posesión|strong="H3425" que|strong="H5704" le di|strong="H5414".
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 También|strong="H3651" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Tus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" por|strong="H3651" donde|strong="H8033" pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 No|strong="H3808" les teman|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" Quien|strong="H1931" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" ustedes.
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 Entonces|strong="H6256" supliqué a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 ¡Oh|strong="H4310" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Tú|strong="H6213" comenzaste a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" fuerte|strong="H2389" mano|strong="H3027", porque ¿cuál|strong="H4310" ʼElohim hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639" y según tus proezas?
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" pase|strong="H5674" para contemplar la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"!
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3808" mostró disgustado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes, y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696": ¡\+w Basta|strong="H7227"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w hables|strong="H1696"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w asunto|strong="H1697"\+w*!
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña Pisga \+w y|strong="H3588"\+w* \+w levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* hacia \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, al \+w norte|strong="H6828"\+w*, al sur \+w y|strong="H3588"\+w* al \+w oriente|strong="H4217"\+w*. Contémplala \+w con|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cruzarás \+w este|strong="H2088"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Comisiona \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, fortalécelo \+w y|strong="H3588"\+w* anímalo. \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* cruzará al frente \+w de|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* dará \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* herencia.
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 Permanecimos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet-peor.
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.