Deuteronômio 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luego|strong="H3318" nos regresamos y subimos por|strong="H1870" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", y nos salió|strong="H3318" al|strong="H4428" encuentro Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Basán|strong="H1316", con todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" combatir|strong="H4421" en|strong="H3318" Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Entonces|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" dijo: \+w No|strong="H6213"\+w* le \+w tengas|strong="H5414"\+w* \+w temor|strong="H3372"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w tu|strong="H6213"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w junto|strong="H3027"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w su|strong="H3588"\+w* tierra. \+w Harás|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H3588"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w hiciste|strong="H6213"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w Sehón|strong="H5511"\+w*, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* amorreo \+w que|strong="H3588"\+w* \+w vivía|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* \+w Hesbón|strong="H2809"\+w*.
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* nuestro ʼElohim entregó|strong="H5414" también|strong="H1571" en|strong="H5704" nuestra mano|strong="H3027" a|strong="H3068" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Basán|strong="H1316", con|strong="H1571" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", al|strong="H5704" cual derrotamos hasta|strong="H5704" no|strong="H1115" dejarle sobreviviente.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Tomamos|strong="H3947" entonces|strong="H6256" todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892". No|strong="H3808" quedó|strong="H1961" ciudad|strong="H5892" que|strong="H1931" no|strong="H3808" les tomáramos. Fueron|strong="H1961" 60 ciudades|strong="H5892", toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H6256" Argob, el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H6256" Og|strong="H5747" en Basán|strong="H1316".
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Todas|strong="H3605" estas eran ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" con murallas altas, puertas|strong="H1817" y barras|strong="H1280", sin contar otras muchas|strong="H7235" ciudades|strong="H5892" no amuralladas.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Las destruimos, como hicimos|strong="H6213" con Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de Hesbón|strong="H2809". Matamos en toda|strong="H3605" ciudad|strong="H5892" a|strong="H3068" hombres|strong="H4962", mujeres y niños|strong="H2945",
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 aunque tomamos como botín todos|strong="H3605" los|strong="H3605" animales y el|strong="H3605" despojo|strong="H7998" de las ciudades|strong="H5892".
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Así|strong="H1931" tomamos|strong="H3947" en|strong="H5704" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H5704" los|strong="H1931" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" la|strong="H1931" tierra de|strong="H5704" los|strong="H1931" amorreos que|strong="H1931" estaban a|strong="H3068" este|strong="H1931" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" Arnón hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" montaña Hermón|strong="H2768"
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (los sidonios|strong="H6722" llaman|strong="H7121" a|strong="H3068" la montaña Hermón|strong="H2768", Sirión|strong="H8303", y los amorreos, Senir|strong="H8149"),
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5704" la|strong="H3605" meseta, todo|strong="H3605" Galaad|strong="H1568" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548" y|strong="H5704" Edrei, que|strong="H5704" son ciudades|strong="H5892" del reino|strong="H4467" de|strong="H5704" Og|strong="H5747", en|strong="H5704" Basán|strong="H1316".
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Porque|strong="H3588" solo|strong="H1931" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Basán|strong="H1316", quedó|strong="H7604" del resto|strong="H3499" de|strong="H3588" los|strong="H1121" refaítas. Ciertamente|strong="H3588" su|strong="H1931" cama|strong="H6210" de|strong="H3588" hierro|strong="H1270" está|strong="H1931" en|strong="H3588" Rabá de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Amón. Su|strong="H1931" longitud es|strong="H1931" cuatro metros y|strong="H3588" su|strong="H1931" anchura|strong="H7341" 1,8 metros, según la|strong="H1931" medida corriente.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 En|strong="H5921" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" tomamos posesión de|strong="H5921" esta|strong="H2063" tierra desde|strong="H5921" Aroer|strong="H6177", que|strong="H1931" está|strong="H2063" junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" Arnón, hasta|strong="H5921" la|strong="H1931" mitad de|strong="H5921" la|strong="H1931" montaña de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" con|strong="H5921" sus|strong="H1931" ciudades|strong="H5892", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H5921" rubenitas y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" gaditas|strong="H1425".
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Pero el|strong="H1931" resto|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316", el|strong="H1931" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" Og|strong="H5747", lo|strong="H1931" entregué|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H1931" media tribu|strong="H7626" de|strong="H5414" Manasés|strong="H4519": toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región de|strong="H5414" Argob con todo|strong="H3605" Basán|strong="H1316". Esta|strong="H1931" era|strong="H1931" llamada tierra de|strong="H5414" gigantes|strong="H7497".
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jaír|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", tomó|strong="H3947" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" región de|strong="H5921" Argob hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" frontera con|strong="H5921" los|strong="H1121" gesuritas y|strong="H5921" los|strong="H1121" maakitas, y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su propio nombre|strong="H8034": Villas de|strong="H5921" Jaír|strong="H2971". Así|strong="H2088" se|strong="H5921" llama|strong="H7121" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 A|strong="H3068" Maquir di|strong="H5414" el resto de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568",
15 A Maquir dei Gileade.
16 y|strong="H5704" a|strong="H3068" los|strong="H1121" rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" les di|strong="H5414" desde|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Arnón, con|strong="H4480" el|strong="H1121" límite en|strong="H4480" la|strong="H1366" mitad|strong="H8432" del|strong="H4480" valle, hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" arroyo|strong="H5158" Jaboc|strong="H2999", límite de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Amón.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 También les di como|strong="H5704" límite el Arabá y|strong="H5704" el Jordán|strong="H3383", desde|strong="H5704" el Cinéret hasta|strong="H5704" el mar|strong="H3220" del Arabá, o|strong="H3068" mar|strong="H3220" de|strong="H8478" la|strong="H1366" Sal|strong="H4417", al|strong="H5704" pie|strong="H8478" de|strong="H8478" las laderas de|strong="H8478" la|strong="H1366" montaña Pisga, al|strong="H5704" oriente|strong="H4217".
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 En aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" les|strong="H6680" ordené|strong="H6680": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim les|strong="H6680" dio|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra para|strong="H5414" poseerla. Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" valientes|strong="H2428" pasarán|strong="H5674" armados|strong="H2502" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" sus|strong="H1931" hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Solamente|strong="H7535" sus esposas, sus pequeños y|strong="H3588" su|strong="H3588" ganado|strong="H4735" (pues|strong="H3588" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tienen mucho|strong="H7227" ganado|strong="H4735") quedarán|strong="H3427" en|strong="H3588" las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3588" les di|strong="H5414",
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* conceda reposo|strong="H5117" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hermanos, así|strong="H1571" como|strong="H1571" a|strong="H3068" ustedes, de|strong="H5704" modo que|strong="H5704" también|strong="H1571" ellos|strong="H1992" tomen posesión|strong="H3425" de|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1992" ʼElohim les|strong="H1992" da|strong="H5414" al|strong="H5704" otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383". Entonces|strong="H7725" cada uno podrá regresar a|strong="H3068" la|strong="H1571" posesión|strong="H3425" que|strong="H5704" le di|strong="H5414".
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 También|strong="H3651" en aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" ordené|strong="H6680" a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Tus ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428". Así|strong="H3651" hará|strong="H6213" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" por|strong="H3651" donde|strong="H8033" pasarás|strong="H5674" tú|strong="H6213".
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 No|strong="H3808" les teman|strong="H3372", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H1931" ʼElohim, es|strong="H1931" Quien|strong="H1931" pelea|strong="H3898" por|strong="H3588" ustedes.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Entonces|strong="H6256" supliqué a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*:
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ¡Oh|strong="H4310" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! Tú|strong="H6213" comenzaste a|strong="H3068" mostrar a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo tu|strong="H6213" grandeza|strong="H1433" y tu|strong="H6213" fuerte|strong="H2389" mano|strong="H3027", porque ¿cuál|strong="H4310" ʼElohim hay|strong="H4310" en el|strong="H4310" cielo|strong="H8064" o|strong="H3068" en la tierra que|strong="H4310" haga|strong="H6213" según tus obras|strong="H4639" y según tus proezas?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" yo|strong="H4994" también|strong="H2088" pase|strong="H5674" para contemplar la buena|strong="H2896" tierra que|strong="H4994" está|strong="H2088" al otro|strong="H2088" lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", esa hermosa|strong="H2896" montaña y el|strong="H5674" Líbano|strong="H3844"!
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H3808" mostró disgustado contra mí por|strong="H4616" causa|strong="H1697" de|strong="H5750" ustedes, y no|strong="H3808" me escuchó|strong="H8085". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696": ¡\+w Basta|strong="H7227"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w hables|strong="H1696"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* \+w de|strong="H5750"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w asunto|strong="H1697"\+w*!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 \+w Sube|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w cumbre|strong="H7218"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* montaña Pisga \+w y|strong="H3588"\+w* \+w levanta|strong="H5375"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w* hacia \+w el|strong="H3588"\+w* \+w mar|strong="H3220"\+w*, al \+w norte|strong="H6828"\+w*, al sur \+w y|strong="H3588"\+w* al \+w oriente|strong="H4217"\+w*. Contémplala \+w con|strong="H3588"\+w* tus \+w ojos|strong="H5869"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cruzarás \+w este|strong="H2088"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Comisiona \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Josué|strong="H3091"\+w*, fortalécelo \+w y|strong="H3588"\+w* anímalo. \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w lo|strong="H1931"\+w* cruzará al frente \+w de|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H2088"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w él|strong="H1931"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* dará \+w la|strong="H1931"\+w* tierra \+w que|strong="H3588"\+w* \+w verás|strong="H7200"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* herencia.
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Permanecimos en el|strong="H3427" valle|strong="H1516" frente a|strong="H3068" Bet-peor.
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.