Deuteronômio 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano, no|strong="H3808" te desentenderás de ellos|strong="H1992". Ciertamente los|strong="H1992" regresarás a|strong="H3068" tu hermano.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" es|strong="H1961" vecino tuyo, o|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004". Estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" regresarás.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Así|strong="H3651" también|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su asno|strong="H2543", su ropa|strong="H8071", y cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano pierda y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" halles|strong="H4672". No|strong="H3808" puedes|strong="H3201" desentenderte de|strong="H4480" ellas.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", no|strong="H3808" te|strong="H5973" desentenderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Te|strong="H5973" esforzarás con|strong="H5973" él|strong="H5973" en|strong="H5973" levantarlos|strong="H6965".
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer, porque|strong="H3588" es|strong="H1961" repugnancia a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" esto|strong="H6213".
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Cuando|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentres un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaro|strong="H6833" con|strong="H5921" polluelos o|strong="H3068" huevos en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre esté echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" polluelos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre y tomarás|strong="H3947" para|strong="H4616" ti las crías, a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terraza, no|strong="H3808" sea que|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí, eches delito de|strong="H4480" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004".
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con semilla de dos clases, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" quede confiscado tanto el fruto|strong="H8393" de la semilla que|strong="H3808" sembraste como el producto de la viña|strong="H3754".
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" asno|strong="H2543" juntos|strong="H3162".
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 No|strong="H3808" vestirás una tela mezclada de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593".
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Te|strong="H5921" harás|strong="H6213" borlas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro puntas de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual te|strong="H5921" cubres.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" convivir con|strong="H3588" ella, la|strong="H3588" aborrece|strong="H8130",
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" conducta vergonzosa y|strong="H5921" públicamente la|strong="H5921" difama, y|strong="H5921" dice|strong="H1697": Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, pero cuando me|strong="H5921" uní a|strong="H3068" ella|strong="H5921" hallé|strong="H4672" que|strong="H3808" no|strong="H3808" era virgen|strong="H1331".
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" la evidencia de su virginidad y la llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 El padre de|strong="H5414" la muchacha declarará ante ellos: Di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la aborrece|strong="H8130".
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H1931" acusa de|strong="H6440" conducta vergonzosa y dice|strong="H1697": Hallé|strong="H4672" que|strong="H1931" tu hija|strong="H1323" no|strong="H3808" era|strong="H1931" virgen|strong="H1331". Pero esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" evidencia de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323", y extenderá el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán,
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 y|strong="H3588" le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" 1,1 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", que|strong="H3588" entregarán al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" la|strong="H5921" recibirá como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Pero si|strong="H3808" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" es|strong="H1961" verdad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" halló|strong="H4672" evidencia de|strong="H1697" virginidad en la joven,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" al|strong="H7130" fornicar en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Si|strong="H3588" alguno es|strong="H3588" sorprendido unido a|strong="H3068" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167", ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se unió con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Si|strong="H3588" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" está|strong="H1961" comprometida con|strong="H5973" un hombre, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" une con|strong="H5973" ella,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán. Morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" esto|strong="H1697": la|strong="H1931" muchacha, porque|strong="H5921" al|strong="H5921" estar en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" gritó, y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre, porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven comprometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y la fuerza para|strong="H5973" unirse con|strong="H5973" ella, entonces morirá|strong="H4191" solo el|strong="H5973" hombre que se unió con|strong="H5973" ella.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 A|strong="H3068" la|strong="H5921" joven nada|strong="H3808" le|strong="H5921" harás|strong="H6213". La|strong="H5921" muchacha no|strong="H3808" tiene pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pues|strong="H3588" es|strong="H2088" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523". Así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" caso,
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" la|strong="H3588" halló|strong="H4672", y|strong="H3588" la|strong="H3588" joven comprometida gritó, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo alguno que|strong="H3588" la|strong="H3588" auxiliara.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Si|strong="H3588" un hombre halla|strong="H4672" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida, y|strong="H3588" al agarrarla se|strong="H3808" une con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" descubiertos,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" unió con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven 550 gramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, pues|strong="H1961" él|strong="H5973" la|strong="H3605" violó. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Ninguno tomará la esposa de su padre. No levantará la falda de su padre.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.