Deuteronômio 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano, no|strong="H3808" te desentenderás de ellos|strong="H1992". Ciertamente los|strong="H1992" regresarás a|strong="H3068" tu hermano.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" es|strong="H1961" vecino tuyo, o|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004". Estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" regresarás.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Así|strong="H3651" también|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su asno|strong="H2543", su ropa|strong="H8071", y cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano pierda y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" halles|strong="H4672". No|strong="H3808" puedes|strong="H3201" desentenderte de|strong="H4480" ellas.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", no|strong="H3808" te|strong="H5973" desentenderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Te|strong="H5973" esforzarás con|strong="H5973" él|strong="H5973" en|strong="H5973" levantarlos|strong="H6965".
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer, porque|strong="H3588" es|strong="H1961" repugnancia a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" esto|strong="H6213".
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 Cuando|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentres un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaro|strong="H6833" con|strong="H5921" polluelos o|strong="H3068" huevos en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre esté echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" polluelos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre y tomarás|strong="H3947" para|strong="H4616" ti las crías, a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terraza, no|strong="H3808" sea que|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí, eches delito de|strong="H4480" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004".
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con semilla de dos clases, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" quede confiscado tanto el fruto|strong="H8393" de la semilla que|strong="H3808" sembraste como el producto de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" asno|strong="H2543" juntos|strong="H3162".
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 No|strong="H3808" vestirás una tela mezclada de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593".
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Te|strong="H5921" harás|strong="H6213" borlas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro puntas de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual te|strong="H5921" cubres.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" convivir con|strong="H3588" ella, la|strong="H3588" aborrece|strong="H8130",
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" conducta vergonzosa y|strong="H5921" públicamente la|strong="H5921" difama, y|strong="H5921" dice|strong="H1697": Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, pero cuando me|strong="H5921" uní a|strong="H3068" ella|strong="H5921" hallé|strong="H4672" que|strong="H3808" no|strong="H3808" era virgen|strong="H1331".
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 Entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" la evidencia de su virginidad y la llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 El padre de|strong="H5414" la muchacha declarará ante ellos: Di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la aborrece|strong="H8130".
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H1931" acusa de|strong="H6440" conducta vergonzosa y dice|strong="H1697": Hallé|strong="H4672" que|strong="H1931" tu hija|strong="H1323" no|strong="H3808" era|strong="H1931" virgen|strong="H1331". Pero esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" evidencia de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323", y extenderá el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán,
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 y|strong="H3588" le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" 1,1 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", que|strong="H3588" entregarán al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" la|strong="H5921" recibirá como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 Pero si|strong="H3808" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" es|strong="H1961" verdad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" halló|strong="H4672" evidencia de|strong="H1697" virginidad en la joven,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" al|strong="H7130" fornicar en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 Si|strong="H3588" alguno es|strong="H3588" sorprendido unido a|strong="H3068" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167", ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se unió con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 Si|strong="H3588" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" está|strong="H1961" comprometida con|strong="H5973" un hombre, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" une con|strong="H5973" ella,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán. Morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" esto|strong="H1697": la|strong="H1931" muchacha, porque|strong="H5921" al|strong="H5921" estar en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" gritó, y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre, porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven comprometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y la fuerza para|strong="H5973" unirse con|strong="H5973" ella, entonces morirá|strong="H4191" solo el|strong="H5973" hombre que se unió con|strong="H5973" ella.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 A|strong="H3068" la|strong="H5921" joven nada|strong="H3808" le|strong="H5921" harás|strong="H6213". La|strong="H5921" muchacha no|strong="H3808" tiene pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pues|strong="H3588" es|strong="H2088" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523". Así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" caso,
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" la|strong="H3588" halló|strong="H4672", y|strong="H3588" la|strong="H3588" joven comprometida gritó, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo alguno que|strong="H3588" la|strong="H3588" auxiliara.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 Si|strong="H3588" un hombre halla|strong="H4672" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida, y|strong="H3588" al agarrarla se|strong="H3808" une con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" descubiertos,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" unió con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven 550 gramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, pues|strong="H1961" él|strong="H5973" la|strong="H3605" violó. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 Ninguno tomará la esposa de su padre. No levantará la falda de su padre.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.