Deuteronômio 22

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" extraviado el|strong="H1992" buey|strong="H7794" o|strong="H3068" la oveja|strong="H7716" de tu hermano, no|strong="H3808" te desentenderás de ellos|strong="H1992". Ciertamente los|strong="H1992" regresarás a|strong="H3068" tu hermano.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Si|strong="H3808" tu hermano no|strong="H3808" es|strong="H1961" vecino tuyo, o|strong="H3068" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" conoces|strong="H3045", los|strong="H5973" recogerás en|strong="H5973" tu casa|strong="H1004". Estarán|strong="H1961" contigo|strong="H5973" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" tu hermano los|strong="H5973" busque|strong="H1875", y|strong="H5704" se|strong="H3045" los|strong="H5973" regresarás.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Así|strong="H3651" también|strong="H3651" harás|strong="H6213" con|strong="H4480" su asno|strong="H2543", su ropa|strong="H8071", y cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" que|strong="H4480" tu|strong="H6213" hermano pierda y tú|strong="H6213" la|strong="H3605" halles|strong="H4672". No|strong="H3808" puedes|strong="H3201" desentenderte de|strong="H4480" ellas.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Si|strong="H3808" ves|strong="H7200" el|strong="H5973" asno|strong="H2543" de|strong="H5973" tu hermano, o|strong="H3068" su|strong="H1992" buey|strong="H7794", caídos|strong="H5307" en|strong="H5973" el|strong="H5973" camino|strong="H1870", no|strong="H3808" te|strong="H5973" desentenderás de|strong="H5973" ellos|strong="H1992". Te|strong="H5973" esforzarás con|strong="H5973" él|strong="H5973" en|strong="H5973" levantarlos|strong="H6965".
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 La|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" hombre|strong="H1397", ni|strong="H3808" el|strong="H5921" hombre|strong="H1397" vestirá|strong="H1961" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" mujer, porque|strong="H3588" es|strong="H1961" repugnancia a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim cualquiera|strong="H3605" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" esto|strong="H6213".
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Cuando|strong="H3588" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" encuentres un nido|strong="H7064" de|strong="H5921" pájaro|strong="H6833" con|strong="H5921" polluelos o|strong="H3068" huevos en|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" árbol|strong="H6086" o|strong="H3068" en|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo, y|strong="H3588" la|strong="H5921" madre esté echada|strong="H7257" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" polluelos o|strong="H3068" sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" huevos, no|strong="H3808" tomarás|strong="H3947" a|strong="H3068" la|strong="H5921" madre con|strong="H5921" las|strong="H5921" crías.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 Deja|strong="H7971" ir|strong="H7971" a|strong="H3068" la madre y tomarás|strong="H3947" para|strong="H4616" ti las crías, a|strong="H3068" fin de|strong="H1121" que|strong="H3117" te vaya bien|strong="H3190" y prolongues tus días|strong="H3117".
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Cuando|strong="H3588" construyas una casa|strong="H1004" nueva|strong="H2319", harás|strong="H6213" pretil|strong="H4624" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" terraza, no|strong="H3808" sea que|strong="H3588" si|strong="H3588" alguno|strong="H5307" cae|strong="H5307" de|strong="H4480" allí, eches delito de|strong="H4480" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H4480" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004".
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 No|strong="H3808" sembrarás|strong="H2232" tu viña|strong="H3754" con semilla de dos clases, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" quede confiscado tanto el fruto|strong="H8393" de la semilla que|strong="H3808" sembraste como el producto de la viña|strong="H3754".
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 No|strong="H3808" ararás|strong="H2790" con un|strong="H3162" buey|strong="H7794" y|strong="H7794" un|strong="H3162" asno|strong="H2543" juntos|strong="H3162".
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 No|strong="H3808" vestirás una tela mezclada de|strong="H3847" lana|strong="H6785" y lino|strong="H6593".
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Te|strong="H5921" harás|strong="H6213" borlas en|strong="H5921" las|strong="H5921" cuatro puntas de|strong="H5921" tu|strong="H6213" manto con|strong="H5921" el|strong="H5921" cual te|strong="H5921" cubres.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Si|strong="H3588" un hombre toma|strong="H3947" esposa, y|strong="H3588" después de|strong="H3588" convivir con|strong="H3588" ella, la|strong="H3588" aborrece|strong="H8130",
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 la|strong="H5921" acusa de|strong="H5921" conducta vergonzosa y|strong="H5921" públicamente la|strong="H5921" difama, y|strong="H5921" dice|strong="H1697": Tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" mujer, pero cuando me|strong="H5921" uní a|strong="H3068" ella|strong="H5921" hallé|strong="H4672" que|strong="H3808" no|strong="H3808" era virgen|strong="H1331".
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 Entonces el padre y la madre de la joven tomarán|strong="H3947" la evidencia de su virginidad y la llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179" de la ciudad|strong="H5892".
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 El padre de|strong="H5414" la muchacha declarará ante ellos: Di|strong="H5414" mi hija|strong="H1323" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre como esposa, y él la aborrece|strong="H8130".
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Ciertamente|strong="H2009" la|strong="H1931" acusa de|strong="H6440" conducta vergonzosa y dice|strong="H1697": Hallé|strong="H4672" que|strong="H1931" tu hija|strong="H1323" no|strong="H3808" era|strong="H1931" virgen|strong="H1331". Pero esta|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" evidencia de|strong="H6440" la|strong="H1931" virginidad de|strong="H6440" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323", y extenderá el|strong="H1931" paño ante|strong="H6440" los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Entonces los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" tomarán|strong="H3947" al hombre y lo|strong="H1931" castigarán,
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 y|strong="H3588" le|strong="H5921" impondrán una multa de|strong="H5921" 1,1 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", que|strong="H3588" entregarán al|strong="H5921" padre de|strong="H5921" la|strong="H5921" joven, por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" esparció mala|strong="H7451" fama|strong="H8034" sobre|strong="H5921" una virgen|strong="H1330" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" la|strong="H5921" recibirá como|strong="H3588" esposa, y|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Pero si|strong="H3808" este|strong="H2088" asunto|strong="H1697" es|strong="H1961" verdad, que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H1961" halló|strong="H4672" evidencia de|strong="H1697" virginidad en la joven,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H3588" puerta|strong="H6607" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre, y|strong="H3588" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" la|strong="H3588" apedrearán hasta que|strong="H3588" muera|strong="H4191", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" hizo|strong="H6213" vileza|strong="H5039" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" al|strong="H7130" fornicar en|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre. Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H3588" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Si|strong="H3588" alguno es|strong="H3588" sorprendido unido a|strong="H3068" una|strong="H4672" mujer casada|strong="H1167", ambos|strong="H8147" morirán|strong="H4191", el|strong="H5973" hombre que|strong="H3588" se unió con|strong="H5973" la|strong="H1571" mujer, y|strong="H1571" también|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer. Así|strong="H1571" quitarás|strong="H1197" el|strong="H5973" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Si|strong="H3588" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" está|strong="H1961" comprometida con|strong="H5973" un hombre, y|strong="H3588" alguno la|strong="H3588" encuentra en|strong="H5973" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" se|strong="H1961" une con|strong="H5973" ella,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 sacarán|strong="H3318" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la|strong="H1931" puerta|strong="H8179" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" los|strong="H5921" apedrearán. Morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" esto|strong="H1697": la|strong="H1931" muchacha, porque|strong="H5921" al|strong="H5921" estar en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" gritó, y|strong="H5921" el|strong="H1931" hombre, porque|strong="H5921" humilló|strong="H6031" a|strong="H3068" la|strong="H1931" esposa de|strong="H5921" su|strong="H1931" prójimo|strong="H7453". Así|strong="H1931" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H7130" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Pero si el|strong="H5973" hombre encuentra a|strong="H3068" la joven comprometida en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704", y la fuerza para|strong="H5973" unirse con|strong="H5973" ella, entonces morirá|strong="H4191" solo el|strong="H5973" hombre que se unió con|strong="H5973" ella.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 A|strong="H3068" la|strong="H5921" joven nada|strong="H3808" le|strong="H5921" harás|strong="H6213". La|strong="H5921" muchacha no|strong="H3808" tiene pecado|strong="H2399" digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", pues|strong="H3588" es|strong="H2088" como|strong="H3588" cuando|strong="H3588" un hombre se|strong="H5921" levanta contra|strong="H5921" su|strong="H3588" prójimo|strong="H7453" y|strong="H3588" lo|strong="H1697" mata|strong="H7523". Así|strong="H3651" es|strong="H2088" este|strong="H2088" caso,
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 porque|strong="H3588" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" la|strong="H3588" halló|strong="H4672", y|strong="H3588" la|strong="H3588" joven comprometida gritó, pero|strong="H3588" no|strong="H3588" hubo alguno que|strong="H3588" la|strong="H3588" auxiliara.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Si|strong="H3588" un hombre halla|strong="H4672" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven virgen|strong="H1330" que|strong="H3588" no|strong="H3808" está comprometida, y|strong="H3588" al agarrarla se|strong="H3808" une con|strong="H5973" ella, y|strong="H3588" son|strong="H3588" descubiertos,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 el|strong="H5973" hombre que|strong="H3808" se|strong="H1961" unió con|strong="H5973" ella|strong="H3605" dará|strong="H5414" al|strong="H8478" padre de|strong="H8478" la|strong="H3605" joven 550 gramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701", y ella|strong="H3605" será|strong="H1961" su esposa, pues|strong="H1961" él|strong="H5973" la|strong="H3605" violó. No|strong="H3808" podrá|strong="H3201" repudiarla en|strong="H5973" todos|strong="H3605" sus días|strong="H3117".
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Ninguno tomará la esposa de su padre. No levantará la falda de su padre.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.