Daniel 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" para 1.000 de sus dignatarios y bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562" en presencia de los 1.000.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Con el efecto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", Belsasar|strong="H1113" mandó traer los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020", su padre, sacó|strong="H5312" del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalén para que|strong="H1768" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieran en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Entonces le llevaron los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" sacaron del|strong="H4481" Santuario del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" del|strong="H4481" ʼElah de|strong="H4481" Jerusalén. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieron|strong="H8355" en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562" y alabaron a|strong="H3068" los ʼelohim de oro|strong="H1722", plata|strong="H3702", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y madera.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 De|strong="H5922" repente aparecieron los dedos de|strong="H5922" una mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre que|strong="H1768" escribía al|strong="H5922" frente del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio del rey|strong="H4430". El rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la parte de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Entonces el rey|strong="H4430" palideció, sus pensamientos lo alarmaron, las coyunturas de sus caderas se aflojaron y sus rodillas se golpeaban la una contra otra.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 El rey|strong="H4430" gritó a|strong="H3068" gran voz que|strong="H1768" acudieran los encantadores, los caldeos|strong="H3779" y los adivinos|strong="H1505". Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" lea esta|strong="H1836" inscripción y me explique su interpretación será vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrá en|strong="H5922" su cuello|strong="H6676" un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" y tendrá autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Entonces todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430" entraron, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la inscripción, ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su interpretación.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" se turbó muchísimo y palideció. Sus dignatarios estaban perplejos.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Pero la reina, motivada por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus dignatarios, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete y dijo: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4430"! No te turben tus pensamientos, ni palidezca tu semblante.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 En tu reino|strong="H4437" hay un hombre en el cual vive el Espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los ʼelahs santos|strong="H6922". En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre fueron halladas en él luz|strong="H5094", inteligencia y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los ʼelahs. El rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, oh rey|strong="H4430", lo constituyó|strong="H6966" jefe de|strong="H1768" los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779" y adivinos|strong="H1505",
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 porque|strong="H1768" fueron hallados en él un espíritu|strong="H7308" superior, ciencia y entendimiento para interpretar sueños|strong="H2493", descifrar enigmas y resolver dudas|strong="H7001", esto es, en Daniel|strong="H1841", al cual el rey|strong="H4430" llamó Beltsasar|strong="H1096". Ahora|strong="H3705" pues|strong="H1768", llámese|strong="H7123" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él te declarará la interpretación.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" llevado ante el rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5922" los ʼelahs santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" fueron hallados en|strong="H5922" ti luz|strong="H5094", entendimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Ahora|strong="H3705", sabios|strong="H2445" y|strong="H3809" astrólogos fueron traídos a|strong="H3068" mi|strong="H6925" presencia para que|strong="H1768" leyeran esta|strong="H1836" inscripción y|strong="H3809" me dieran su interpretación, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" mostrarme la interpretación del asunto.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" puedes dar interpretaciones y resolver enigmas. Ahora|strong="H3705", si|strong="H2006" puedes leer|strong="H7123" la inscripción y darme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrás un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676" y tendrás autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": ¡Tus obsequios sean para ti y da|strong="H3052" tus recompensas a|strong="H3068" otro! Leeré la inscripción al rey|strong="H4430" y le diré la interpretación.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Oh rey|strong="H4430", el ʼElah Altísimo dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437", la grandeza|strong="H7238", el esplendor y la majestad a|strong="H3068" tu padre Nabucodonosor|strong="H5020".
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban|strong="H2112" ante él|strong="H1934". Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" concedía vida. Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" engrandecía|strong="H7313" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba|strong="H8214".
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Pero cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" su orgullo, fue depuesto del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437" y despojado de|strong="H4481" su esplendor.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Fue apartado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres, su mente se hizo semejante a|strong="H3068" la de|strong="H4481" las bestias|strong="H2423" y su morada fue con|strong="H5974" los asnos monteses. Le hicieron comer hierba|strong="H6211" como a|strong="H3068" buey y su cuerpo fue mojado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" reconoció que|strong="H1768" el ʼElah Altísimo tiene|strong="H1768" dominio sobre|strong="H5922" el reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres y pone al|strong="H5922" que|strong="H1768" le place en|strong="H5922" él.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", aunque sabías todo|strong="H3606" esto|strong="H1836", no|strong="H3809" humillaste tu corazón|strong="H3825",
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 sino te exaltaste contra|strong="H5922" el ʼAdón del cielo|strong="H8065". Trajiste los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su Templo delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti. Y|strong="H3068" tú, tus dignatarios, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904" beben vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos. Además de|strong="H5922" esto, diste alabanza a|strong="H3068" ʼelahs de|strong="H5922" plata|strong="H3702", oro|strong="H1722", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y|strong="H3809" madera, los cuales no|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046". Pero no|strong="H3809" glorificaste al|strong="H5922" ʼElah en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu aliento y|strong="H3809" tus caminos.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Entonces la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" trazó esta|strong="H1836" inscripción fue enviada de|strong="H4481" su presencia.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Esta|strong="H1836" es la inscripción que|strong="H1768" fue trazada: \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Tekel|strong="H8625"\+w*, Uparsin.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Esta|strong="H1836" es la interpretación del asunto:
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 \+w Tekel|strong="H8625"\+w*: Fuiste pesado|strong="H8625" en balanza y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Parsin: Tu reino|strong="H4437" fue roto y dado a|strong="H3068" los medos y a|strong="H3068" los persas.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Entonces Belsasar|strong="H1113" dio órdenes. Vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura y le pusieron un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676". Proclamaron con respecto a|strong="H3068" él|strong="H1934" que|strong="H1768" tenía autoridad y era el|strong="H1934" tercero en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Aquella misma noche|strong="H3916" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779", fue asesinado.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Darío, el medo, tomó el reino a|strong="H3068" los 72 años de edad.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.