Daniel 5

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" para 1.000 de sus dignatarios y bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562" en presencia de los 1.000.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Con el efecto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", Belsasar|strong="H1113" mandó traer los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020", su padre, sacó|strong="H5312" del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalén para que|strong="H1768" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieran en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 Entonces le llevaron los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" sacaron del|strong="H4481" Santuario del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" del|strong="H4481" ʼElah de|strong="H4481" Jerusalén. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieron|strong="H8355" en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562" y alabaron a|strong="H3068" los ʼelohim de oro|strong="H1722", plata|strong="H3702", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y madera.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 De|strong="H5922" repente aparecieron los dedos de|strong="H5922" una mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre que|strong="H1768" escribía al|strong="H5922" frente del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio del rey|strong="H4430". El rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la parte de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Entonces el rey|strong="H4430" palideció, sus pensamientos lo alarmaron, las coyunturas de sus caderas se aflojaron y sus rodillas se golpeaban la una contra otra.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 El rey|strong="H4430" gritó a|strong="H3068" gran voz que|strong="H1768" acudieran los encantadores, los caldeos|strong="H3779" y los adivinos|strong="H1505". Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" lea esta|strong="H1836" inscripción y me explique su interpretación será vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrá en|strong="H5922" su cuello|strong="H6676" un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" y tendrá autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Entonces todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430" entraron, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la inscripción, ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su interpretación.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" se turbó muchísimo y palideció. Sus dignatarios estaban perplejos.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Pero la reina, motivada por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus dignatarios, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete y dijo: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4430"! No te turben tus pensamientos, ni palidezca tu semblante.
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 En tu reino|strong="H4437" hay un hombre en el cual vive el Espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los ʼelahs santos|strong="H6922". En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre fueron halladas en él luz|strong="H5094", inteligencia y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los ʼelahs. El rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, oh rey|strong="H4430", lo constituyó|strong="H6966" jefe de|strong="H1768" los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779" y adivinos|strong="H1505",
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 porque|strong="H1768" fueron hallados en él un espíritu|strong="H7308" superior, ciencia y entendimiento para interpretar sueños|strong="H2493", descifrar enigmas y resolver dudas|strong="H7001", esto es, en Daniel|strong="H1841", al cual el rey|strong="H4430" llamó Beltsasar|strong="H1096". Ahora|strong="H3705" pues|strong="H1768", llámese|strong="H7123" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él te declarará la interpretación.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" llevado ante el rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5922" los ʼelahs santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" fueron hallados en|strong="H5922" ti luz|strong="H5094", entendimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Ahora|strong="H3705", sabios|strong="H2445" y|strong="H3809" astrólogos fueron traídos a|strong="H3068" mi|strong="H6925" presencia para que|strong="H1768" leyeran esta|strong="H1836" inscripción y|strong="H3809" me dieran su interpretación, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" mostrarme la interpretación del asunto.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" puedes dar interpretaciones y resolver enigmas. Ahora|strong="H3705", si|strong="H2006" puedes leer|strong="H7123" la inscripción y darme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrás un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676" y tendrás autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": ¡Tus obsequios sean para ti y da|strong="H3052" tus recompensas a|strong="H3068" otro! Leeré la inscripción al rey|strong="H4430" y le diré la interpretación.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 Oh rey|strong="H4430", el ʼElah Altísimo dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437", la grandeza|strong="H7238", el esplendor y la majestad a|strong="H3068" tu padre Nabucodonosor|strong="H5020".
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban|strong="H2112" ante él|strong="H1934". Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" concedía vida. Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" engrandecía|strong="H7313" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba|strong="H8214".
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Pero cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" su orgullo, fue depuesto del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437" y despojado de|strong="H4481" su esplendor.
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Fue apartado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres, su mente se hizo semejante a|strong="H3068" la de|strong="H4481" las bestias|strong="H2423" y su morada fue con|strong="H5974" los asnos monteses. Le hicieron comer hierba|strong="H6211" como a|strong="H3068" buey y su cuerpo fue mojado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" reconoció que|strong="H1768" el ʼElah Altísimo tiene|strong="H1768" dominio sobre|strong="H5922" el reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres y pone al|strong="H5922" que|strong="H1768" le place en|strong="H5922" él.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", aunque sabías todo|strong="H3606" esto|strong="H1836", no|strong="H3809" humillaste tu corazón|strong="H3825",
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 sino te exaltaste contra|strong="H5922" el ʼAdón del cielo|strong="H8065". Trajiste los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su Templo delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti. Y|strong="H3068" tú, tus dignatarios, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904" beben vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos. Además de|strong="H5922" esto, diste alabanza a|strong="H3068" ʼelahs de|strong="H5922" plata|strong="H3702", oro|strong="H1722", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y|strong="H3809" madera, los cuales no|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046". Pero no|strong="H3809" glorificaste al|strong="H5922" ʼElah en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu aliento y|strong="H3809" tus caminos.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 Entonces la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" trazó esta|strong="H1836" inscripción fue enviada de|strong="H4481" su presencia.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 Esta|strong="H1836" es la inscripción que|strong="H1768" fue trazada: \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Tekel|strong="H8625"\+w*, Uparsin.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 Esta|strong="H1836" es la interpretación del asunto:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 \+w Tekel|strong="H8625"\+w*: Fuiste pesado|strong="H8625" en balanza y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Parsin: Tu reino|strong="H4437" fue roto y dado a|strong="H3068" los medos y a|strong="H3068" los persas.
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Entonces Belsasar|strong="H1113" dio órdenes. Vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura y le pusieron un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676". Proclamaron con respecto a|strong="H3068" él|strong="H1934" que|strong="H1768" tenía autoridad y era el|strong="H1934" tercero en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Aquella misma noche|strong="H3916" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779", fue asesinado.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Darío, el medo, tomó el reino a|strong="H3068" los 72 años de edad.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.