Daniel 5
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" hizo|strong="H5648" un gran banquete|strong="H3900" para 1.000 de sus dignatarios y bebía|strong="H8355" vino|strong="H2562" en presencia de los 1.000.
1 Certa vez o rei Belsazar deu um grande banquete para mil dos seus nobres, e eles beberam muito vinho.
2 Con el efecto del|strong="H4481" vino|strong="H2562", Belsasar|strong="H1113" mandó traer los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" y de|strong="H4481" plata|strong="H3702" que|strong="H1768" Nabucodonosor|strong="H5020", su padre, sacó|strong="H5312" del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" de|strong="H4481" Jerusalén para que|strong="H1768" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieran en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
2 Enquanto Belsazar bebia vinho, deu ordens para trazerem as taças de ouro e de prata que o seu predecessor, Nabucodonosor, tinha tomado do templo de Jerusalém, para que o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem nessas taças.
3 Entonces le llevaron los vasos|strong="H3984" de|strong="H4481" oro|strong="H1722" que|strong="H1768" sacaron del|strong="H4481" Santuario del|strong="H4481" Templo|strong="H1965" del|strong="H4481" ʼElah de|strong="H4481" Jerusalén. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430", sus dignatarios, sus esposas y sus concubinas|strong="H3904" bebieron|strong="H8355" en|strong="H4481" ellos|strong="H4481".
3 Então trouxeram as taças de ouro que tinham sido tomadas do templo de Deus em Jerusalém; e o rei e os seus nobres, as suas mulheres e as suas concubinas, beberam nas taças.
4 Bebieron|strong="H8355" vino|strong="H2562" y alabaron a|strong="H3068" los ʼelohim de oro|strong="H1722", plata|strong="H3702", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y madera.
4 Enquanto bebiam o vinho, louvaram os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 De|strong="H5922" repente aparecieron los dedos de|strong="H5922" una mano|strong="H3028" de|strong="H5922" hombre que|strong="H1768" escribía al|strong="H5922" frente del candelero sobre|strong="H5922" lo encalado de|strong="H5922" la pared del palacio del rey|strong="H4430". El rey|strong="H4430" veía|strong="H2370" la parte de|strong="H5922" la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" escribía.
5 Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, da parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
6 Entonces el rey|strong="H4430" palideció, sus pensamientos lo alarmaron, las coyunturas de sus caderas se aflojaron y sus rodillas se golpeaban la una contra otra.
6 Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam e as suas pernas vacilaram.
7 El rey|strong="H4430" gritó a|strong="H3068" gran voz que|strong="H1768" acudieran los encantadores, los caldeos|strong="H3779" y los adivinos|strong="H1505". Y|strong="H3068" les dijo a|strong="H3068" los sabios|strong="H2445" de|strong="H5922" Babilonia: Cualquiera|strong="H3606" que|strong="H1768" lea esta|strong="H1836" inscripción y me explique su interpretación será vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrá en|strong="H5922" su cuello|strong="H6676" un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" y tendrá autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos e disse a esses sábios da Babilônia: "Aquele que ler essa inscrição e interpretá-la, revelando-me o seu significado, vestirá um manto vermelho, terá uma corrente de ouro no pescoço, e será o terceiro em importância no governo do reino".
8 Entonces todos|strong="H3606" los sabios|strong="H2445" del rey|strong="H4430" entraron, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" leer|strong="H7123" la inscripción, ni|strong="H3809" mostrar al rey|strong="H4430" su interpretación.
8 Todos os sábios do rei vieram, mas não conseguiram ler a inscrição nem dizer ao rei o seu significado.
9 El rey|strong="H4430" Belsasar|strong="H1113" se turbó muchísimo y palideció. Sus dignatarios estaban perplejos.
9 Diante disso o rei Belsazar ficou ainda mais aterrorizado e o seu rosto, mais pálido. Seus nobres estavam alarmados.
10 Pero la reina, motivada por las palabras|strong="H4406" del rey|strong="H4430" y de sus dignatarios, entró|strong="H5954" a|strong="H3068" la sala del banquete y dijo: ¡Vive|strong="H2418" para siempre, oh rey|strong="H4430"! No te turben tus pensamientos, ni palidezca tu semblante.
10 E tendo a rainha, ouvido os gritos do rei e de seus nobres, entrou na sala do banquete e disse: "Ó rei, vive para sempre! Não fiques assustado nem tão pálido!
11 En tu reino|strong="H4437" hay un hombre en el cual vive el Espíritu|strong="H7308" de|strong="H1768" los ʼelahs santos|strong="H6922". En los días|strong="H3118" de|strong="H1768" tu padre fueron halladas en él luz|strong="H5094", inteligencia y sabiduría|strong="H2452", como la sabiduría|strong="H2452" de|strong="H1768" los ʼelahs. El rey|strong="H4430" Nabucodonosor|strong="H5020", tu padre, oh rey|strong="H4430", lo constituyó|strong="H6966" jefe de|strong="H1768" los magos|strong="H2749", astrólogos, caldeos|strong="H3779" y adivinos|strong="H1505",
11 Existe um homem em teu reino que possui o espírito dos santos deuses. Na época do teu predecessor verificou-se que ele tinha percepção, inteligência e sabedoria como a dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu predecessor, sim, teu predecessor, o rei, o nomeou chefe dos magos, dos encantadores, dos astrólogos e dos adivinhos.
12 porque|strong="H1768" fueron hallados en él un espíritu|strong="H7308" superior, ciencia y entendimiento para interpretar sueños|strong="H2493", descifrar enigmas y resolver dudas|strong="H7001", esto es, en Daniel|strong="H1841", al cual el rey|strong="H4430" llamó Beltsasar|strong="H1096". Ahora|strong="H3705" pues|strong="H1768", llámese|strong="H7123" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841", y él te declarará la interpretación.
12 Verificou-se que esse homem, Daniel, a quem o rei dera o nome de Beltessazar, tinha inteligência extraordinária e também a capacidade de interpretar sonhos e resolver enigmas e mistérios. Manda chamar Daniel, e ele te dará o significado da escrita".
13 Entonces Daniel|strong="H1841" fue|strong="H5954" llevado ante el rey|strong="H4430". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4430" le preguntó a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841": ¿Eres tú aquel Daniel|strong="H1841" de|strong="H4481" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" la cautividad de|strong="H4481" Judá|strong="H3061", que|strong="H1768" mi|strong="H6925" padre trajo de|strong="H4481" Judea|strong="H3061"?
13 Assim Daniel foi levado à presença do rei, que lhe disse: "Você é Daniel, um dos exilados que meu pai, o rei, trouxe de Judá?
14 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" el espíritu|strong="H7308" de|strong="H5922" los ʼelahs santos está en|strong="H5922" ti, y que|strong="H1768" fueron hallados en|strong="H5922" ti luz|strong="H5094", entendimiento y mayor sabiduría|strong="H2452".
14 Soube que o espírito dos deuses está em você e que você possui percepção, inteligência e uma sabedoria fora do comum.
15 Ahora|strong="H3705", sabios|strong="H2445" y|strong="H3809" astrólogos fueron traídos a|strong="H3068" mi|strong="H6925" presencia para que|strong="H1768" leyeran esta|strong="H1836" inscripción y|strong="H3809" me dieran su interpretación, pero no|strong="H3809" pudieron|strong="H3546" mostrarme la interpretación del asunto.
15 Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, eles porém não conseguiram.
16 Oí con respecto a|strong="H3068" ti que|strong="H1768" puedes dar interpretaciones y resolver enigmas. Ahora|strong="H3705", si|strong="H2006" puedes leer|strong="H7123" la inscripción y darme su interpretación, serás vestido de|strong="H5922" púrpura, tendrás un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" tu cuello|strong="H6676" y tendrás autoridad como tercero en|strong="H5922" el reino|strong="H4437".
16 Mas eu soube que você é capaz de dar interpretações e de resolver mistérios. Se você puder ler essa inscrição e dar-me o seu significado, você será vestido de vermelho e terá uma corrente de ouro no pescoço, e se tornará o terceiro em importância no governo do reino".
17 Entonces Daniel|strong="H1841" respondió|strong="H6032" al rey|strong="H4430": ¡Tus obsequios sean para ti y da|strong="H3052" tus recompensas a|strong="H3068" otro! Leeré la inscripción al rey|strong="H4430" y le diré la interpretación.
17 Então Daniel respondeu ao rei: "Podes guardar os teus presentes para ti mesmo e dar as tuas recompensas a algum outro. No entanto, eu lerei a inscrição para o rei e lhe direi o seu significado.
18 Oh rey|strong="H4430", el ʼElah Altísimo dio|strong="H3052" el reino|strong="H4437", la grandeza|strong="H7238", el esplendor y la majestad a|strong="H3068" tu padre Nabucodonosor|strong="H5020".
18 "Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
19 Por|strong="H4481" la grandeza|strong="H7238" que|strong="H1768" le dio|strong="H3052", todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y lenguas temían y temblaban|strong="H2112" ante él|strong="H1934". Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" mataba|strong="H6992" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" concedía vida. Al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" engrandecía|strong="H7313" y al|strong="H4481" que|strong="H1768" quería|strong="H6634" humillaba|strong="H8214".
19 Devido à alta posição que lhe concedeu, homens de todas as nações, povos e línguas tremiam diante dele e o temiam. A quem o rei queria matar, matava; a quem queria poupar, poupava; a quem queria promover, promovia; e a quem queria humilhar, humilhava.
20 Pero cuando|strong="H1768" su corazón|strong="H3825" se ensoberbeció y su espíritu|strong="H7308" se endureció en|strong="H4481" su orgullo, fue depuesto del|strong="H4481" trono|strong="H3764" de|strong="H4481" su reino|strong="H4437" y despojado de|strong="H4481" su esplendor.
20 Mas, quando o seu coração se tornou arrogante e endurecido por causa do orgulho, ele foi deposto de seu trono real e despojado da sua glória.
21 Fue apartado de|strong="H4481" entre|strong="H5705" los hijos|strong="H1123" de|strong="H4481" los hombres, su mente se hizo semejante a|strong="H3068" la de|strong="H4481" las bestias|strong="H2423" y su morada fue con|strong="H5974" los asnos monteses. Le hicieron comer hierba|strong="H6211" como a|strong="H3068" buey y su cuerpo fue mojado con|strong="H5974" el rocío|strong="H2920" del|strong="H4481" cielo|strong="H8065" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" reconoció que|strong="H1768" el ʼElah Altísimo tiene|strong="H1768" dominio sobre|strong="H5922" el reino|strong="H4437" de|strong="H4481" los hombres y pone al|strong="H5922" que|strong="H1768" le place en|strong="H5922" él.
21 Foi expulso do meio dos homens e sua mente ficou como a de um animal; ele passou a viver com os jumentos selvagens e a comer capim como os bois; e o seu corpo se molhava com o orvalho do céu, até reconhecer que o Deus Altíssimo domina sobre os reinos dos homens e coloca no poder a quem ele quer.
22 Y|strong="H3068" tú, su hijo|strong="H1247" Belsasar|strong="H1113", aunque sabías todo|strong="H3606" esto|strong="H1836", no|strong="H3809" humillaste tu corazón|strong="H3825",
22 "Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
23 sino te exaltaste contra|strong="H5922" el ʼAdón del cielo|strong="H8065". Trajiste los vasos|strong="H3984" de|strong="H5922" su Templo delante|strong="H6925" de|strong="H5922" ti. Y|strong="H3068" tú, tus dignatarios, tus esposas y|strong="H3809" tus concubinas|strong="H3904" beben vino|strong="H2562" en|strong="H5922" ellos. Además de|strong="H5922" esto, diste alabanza a|strong="H3068" ʼelahs de|strong="H5922" plata|strong="H3702", oro|strong="H1722", bronce, hierro|strong="H6523", piedra y|strong="H3809" madera, los cuales no|strong="H3809" ven|strong="H2370", ni|strong="H3809" oyen|strong="H8086", ni|strong="H3809" saben|strong="H3046". Pero no|strong="H3809" glorificaste al|strong="H5922" ʼElah en|strong="H5922" cuya|strong="H1768" mano|strong="H3028" está tu aliento y|strong="H3809" tus caminos.
23 Pelo contrário, tu te exaltaste acima do Senhor dos céus. Mandaste trazer as taças do templo do Senhor para que nelas bebessem tu, os teus nobres, as tuas mulheres e as tuas concubinas. Louvaste os deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não podem ver nem ouvir nem entender. Mas não glorificaste o Deus que sustenta em suas mãos a tua vida e todos os teus caminhos.
24 Entonces la mano|strong="H3028" que|strong="H1768" trazó esta|strong="H1836" inscripción fue enviada de|strong="H4481" su presencia.
24 Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
25 Esta|strong="H1836" es la inscripción que|strong="H1768" fue trazada: \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Mene|strong="H4484"\+w*, \+w Tekel|strong="H8625"\+w*, Uparsin.
25 "Esta é a inscrição que foi feita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.
26 Esta|strong="H1836" es la interpretación del asunto:
26 "E este é o significado dessas palavras: Mene: Deus contou os dias do teu reinado e determinou o seu fim.
27 \+w Tekel|strong="H8625"\+w*: Fuiste pesado|strong="H8625" en balanza y fuiste hallado|strong="H7912" falto|strong="H2627".
27 Tequel: Foste pesado na balança e achado em falta.
28 Parsin: Tu reino|strong="H4437" fue roto y dado a|strong="H3068" los medos y a|strong="H3068" los persas.
28 Peres: Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas".
29 Entonces Belsasar|strong="H1113" dio órdenes. Vistieron|strong="H3848" a|strong="H3068" Daniel|strong="H1841" de|strong="H5922" púrpura y le pusieron un collar de|strong="H5922" oro|strong="H1722" en|strong="H5922" su|strong="H1934" cuello|strong="H6676". Proclamaron con respecto a|strong="H3068" él|strong="H1934" que|strong="H1768" tenía autoridad y era el|strong="H1934" tercero en|strong="H5922" el|strong="H1934" reino|strong="H4437".
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, puseram-lhe uma corrente de ouro no pescoço, e o proclamaram o terceiro em importância no governo do reino.
30 Aquella misma noche|strong="H3916" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de los caldeos|strong="H3779", fue asesinado.
30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos babilônios, foi morto,
31 Darío, el medo, tomó el reino a|strong="H3068" los 72 años de edad.
31 e Dario, o medo, apoderou-se do reino, com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.