Colossenses 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Porque|strong="G1063" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ustedes sepan cuán|strong="G3745" grande|strong="G5228" lucha tengo|strong="G2192" por|strong="G1722" ustedes, por|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están|strong="G2192" en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993" y|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" han visto|strong="G1492",
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean consolados sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", unidos|strong="G4822" en|strong="G1722" amor y|strong="G2532" alcancen todas|strong="G3956" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" del|strong="G3588" pleno entendimiento|strong="G4907", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" conozcan el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" es Cristo|strong="G5547".
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 En|strong="G1722" Él|strong="G3588" están escondidos todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108".
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" los engañe|strong="G3884" con|strong="G1722" lenguaje persuasivo,
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" estoy|strong="G1510" ausente en|strong="G1519" el|strong="G3588" cuerpo, ciertamente|strong="G1063" estoy|strong="G1510" con|strong="G4862" ustedes en|strong="G1519" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Me|strong="G1519" regocijo y|strong="G2532" veo su|strong="G3588" buen orden|strong="G5010" y|strong="G2532" la|strong="G3588" firmeza|strong="G4733" de|strong="G1519" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Por|strong="G1722" tanto, de|strong="G1722" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" recibieron|strong="G3880" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", vivan en|strong="G1722" Él|strong="G3588",
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 arraigados|strong="G4492" y|strong="G2532" edificados|strong="G2026" en|strong="G1722" Él|strong="G3588", establecidos en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" como|strong="G2531" se|strong="G2532" les enseñó|strong="G1321". Abunden en|strong="G1722" acción de|strong="G1722" gracias.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Tengan cuidado no|strong="G3756" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" presente|strong="G2596" alguno|strong="G5100" que|strong="G3588" los|strong="G3588" lleve como|strong="G2532" esclavos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" filosofías y|strong="G2532" vanas|strong="G2756" sutilezas, según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" hombres, conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" los|strong="G3588" rudimentos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" no|strong="G3756" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Porque|strong="G3754" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" vive corporalmente|strong="G4985" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Deidad.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ustedes están completos en|strong="G1722" Él|strong="G3588", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" principado y|strong="G2532" jurisdicción|strong="G1849".
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 En|strong="G1722" Él|strong="G3588" también|strong="G2532" fueron circuncidados por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no con|strong="G1722" circuncisión|strong="G4061" hecha por|strong="G1722" mano, con|strong="G1722" la|strong="G3588" remoción de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 En|strong="G1722" el|strong="G3588" bautismo fueron sepultados|strong="G4916" y|strong="G2532" resucitados juntamente con|strong="G1722" Él|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3739" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498".
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ustedes estaban muertos|strong="G3498" en|strong="G1722" las|strong="G3588" transgresiones y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión de|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo. Después|strong="G2532" de|strong="G1722" perdonarles todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" delitos|strong="G3900", les dio|strong="G5483" vida juntamente con|strong="G1722" Él|strong="G3588".
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Canceló el|strong="G3588" decreto escrito a|strong="G1537" mano que|strong="G3588" había contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249", lo|strong="G3588" quitó de|strong="G1537" en|strong="G2596" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" clavó en|strong="G2596" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Desarmó en|strong="G1722" ella|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" principados y|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" jurisdicciones. Al|strong="G3588" dirigir un|strong="G3588" desfile triunfal, los|strong="G3588" expuso en|strong="G1722" público|strong="G3954" y|strong="G2532" triunfó sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Nadie|strong="G3361", pues|strong="G3767", los|strong="G5100" juzgue|strong="G2919" en|strong="G1722" comida|strong="G1035", ni|strong="G2228" en|strong="G1722" bebida|strong="G4213", ni|strong="G2228" con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" fiesta|strong="G1859", o|strong="G2228" luna nueva, o|strong="G2228" sábados|strong="G4521",
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" sombra|strong="G4639" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" vienen, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" realidad es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" prive del|strong="G3588" galardón al|strong="G3588" deleitarse en|strong="G1722" la|strong="G3588" humillación propia y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" adoración a|strong="G1722" los|strong="G3588" ángeles, y|strong="G2532" hablar detalladamente lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han visto, vanamente|strong="G1500" inflados por|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563" carnal,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 al|strong="G3588" no|strong="G3756" aferrarse a|strong="G1537" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sustentado y|strong="G2532" unido por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" ligamentos y|strong="G2532" coyunturas, crece con|strong="G1223" el|strong="G3588" crecimiento de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Si|strong="G1487" murieron con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" a|strong="G1722" los|strong="G3588" rudimentos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588", como|strong="G5613" si|strong="G1487" estuvieran en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", son|strong="G1487" sometidos a|strong="G1722" preceptos:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 no|strong="G3361" manejes, ni|strong="G3366" pruebes, ni|strong="G3366" toques,
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 según|strong="G2596" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1778" y|strong="G2532" enseñanzas de|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres?
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" ciertamente|strong="G3303" tienen|strong="G2192" reputación de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1722" una|strong="G5100" religión impuesta por|strong="G1722" uno|strong="G5100" mismo, en|strong="G1722" una|strong="G5100" falsa humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" severo trato del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sin embargo, carecen de|strong="G1722" algún|strong="G5100" valor contra|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" satisface al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.