Colossenses 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Porque|strong="G1063" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" ustedes sepan cuán|strong="G3745" grande|strong="G5228" lucha tengo|strong="G2192" por|strong="G1722" ustedes, por|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están|strong="G2192" en|strong="G1722" Laodicea|strong="G2993" y|strong="G2532" por|strong="G1722" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" me|strong="G1473" han visto|strong="G1492",
1 Ayu bowabow fokarin maiyow kwa isa, naatu Laodicea ekaleisia isah abowabow, i akokok anao kwananowar, naatu sabuw afa ayu men hisusu’ubu auman isah abowabow i anao kwanaso’ob.
2 para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean consolados sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", unidos|strong="G4822" en|strong="G1722" amor y|strong="G2532" alcancen todas|strong="G3956" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" del|strong="G3588" pleno entendimiento|strong="G4907", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" conozcan el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" es Cristo|strong="G5547".
2 Ayu au kok gagamin iti sabuw dogoroh i kaufair awan nakaratan, naatu yabowamaim naku’ayih saise so’ob tutufin enan naniyan hinab naatu God ana kirikirifot Keriso wanawananamaim hinaso’ob.
3 En|strong="G1722" Él|strong="G3588" están escondidos todos|strong="G3956" los|strong="G3588" tesoros|strong="G2344" de|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108".
3 Keriso akisin maiyow i ata ukwar rerekab isan ana so’ob an, naatu so’ob gewasih etei nugunug na’atube awan ma’afut ma’atan ema’am.
4 Digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" para|strong="G2443" que|strong="G2443" nadie|strong="G3367" los engañe|strong="G3884" con|strong="G1722" lenguaje persuasivo,
4 A tur ao’owen, orot babin men ta veya kwanitin a natain nifufuwimih, ana tur nayare hamehamen mumunin nao men kwananowar.
5 porque|strong="G1063" aunque|strong="G1487" estoy|strong="G1510" ausente en|strong="G1519" el|strong="G3588" cuerpo, ciertamente|strong="G1063" estoy|strong="G1510" con|strong="G4862" ustedes en|strong="G1519" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Me|strong="G1519" regocijo y|strong="G2532" veo su|strong="G3588" buen orden|strong="G5010" y|strong="G2532" la|strong="G3588" firmeza|strong="G4733" de|strong="G1519" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Basit ayu biyau’umaim i kwaboyouwu baise ayubu’umaim i bairit tama’am. Kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim kwafatum badowan kwabatabat isan, ayu i abiyasisir yawas tutufin Keriso’omaim.
6 Por|strong="G1722" tanto, de|strong="G1722" la|strong="G3588" manera que|strong="G3588" recibieron|strong="G3880" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", vivan en|strong="G1722" Él|strong="G3588",
6 Keriso kwaibasit a Regahamih kwabai, imih Jesu wanawanan kwanarun i ana kokomaim kwanama.
7 arraigados|strong="G4492" y|strong="G2532" edificados|strong="G2026" en|strong="G1722" Él|strong="G3588", establecidos en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" como|strong="G2531" se|strong="G2532" les enseñó|strong="G1321". Abunden en|strong="G1722" acción de|strong="G1722" gracias.
7 A wairoroh Jesu wanawanan na’of barur, a yawas i tafanamaim kwanawowab naatu a baitumatum nara’at fair nab hibi’obaiyi na’atube. Naatu dogor merarayow awan nakaratan.
8 Tengan cuidado no|strong="G3756" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" presente|strong="G2596" alguno|strong="G5100" que|strong="G3588" los|strong="G3588" lleve como|strong="G2532" esclavos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" filosofías y|strong="G2532" vanas|strong="G2756" sutilezas, según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de|strong="G1223" los|strong="G3588" hombres, conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" los|strong="G3588" rudimentos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" no|strong="G3756" según|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
8 Kwana’itin gewas men yait ta orot ana so’obamaim nifufuwi nanawiyi dibur kwanarunamih, iti bai’obaiyen, i orot hiyabunibun re enan naatu iti tafaram ana sabuw hai ofafar hio hikikirum, i hiyabunibun enan men Keriso biyanane enan.
9 Porque|strong="G3754" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" vive corporalmente|strong="G4985" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1722" la|strong="G3588" Deidad.
9 Anayabin Keriso biyan i God biyan tutufin etei nati’imaim ema’am.
10 Ustedes están completos en|strong="G1722" Él|strong="G3588", Quien|strong="G3739" es|strong="G3739" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" principado y|strong="G2532" jurisdicción|strong="G1849".
10 Imih o Keriso inabaib ana veya yawas tutufin etei boro inab naatu o biya tutufin etei God boro niwani. Anayabin o Keriso ana kou’ayomaim kuma’am, i ana aiwob i auyomtoro’ot, yoyom bonawiyenayah naatu roubabaruwen hai aiwob etei hai fair tafahimaim.
11 En|strong="G1722" Él|strong="G3588" también|strong="G2532" fueron circuncidados por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", no con|strong="G1722" circuncisión|strong="G4061" hecha por|strong="G1722" mano, con|strong="G1722" la|strong="G3588" remoción de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
11 Kwa kwana Keriso nowan kwamamatar i men orot hai a’afuw hibimatarimaim kwa a’ar hi’afuw kwana Keriso nowan kwa mataramih. Baise Keriso taiyuwin ana a’afuwamaim dogor a kakafin e’afuw bosair.
12 En|strong="G1722" el|strong="G3588" bautismo fueron sepultados|strong="G4916" y|strong="G2532" resucitados juntamente con|strong="G1722" Él|strong="G3588" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" la|strong="G3588" operación|strong="G1753" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3739" lo|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498".
12 Anayabin bapataito kwabaib ana veya’amaim, kwa i Keriso bairi hubemaim hitouni; naatu God ana fairamaim Jesu morobone biyawas ana maramaim, kwa auman abaitumatumamaim God yawas it kwamisir maiye.
13 Ustedes estaban muertos|strong="G3498" en|strong="G1722" las|strong="G3588" transgresiones y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión de|strong="G1722" su|strong="G3588" cuerpo. Después|strong="G2532" de|strong="G1722" perdonarles todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" delitos|strong="G3900", les dio|strong="G5483" vida juntamente con|strong="G1722" Él|strong="G3588".
13 Kwa ayubimaim i kwamorob, anayabin a bowabow kakafinamaim naatu Ufun Sabuw aur ofafar en. Baise Keriso wanawananamaim God kwa yawas it, naatu ata kakafih etei notawiyen.
14 Canceló el|strong="G3588" decreto escrito a|strong="G1537" mano que|strong="G3588" había contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249", lo|strong="G3588" quitó de|strong="G1537" en|strong="G2596" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" clavó en|strong="G2596" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
14 Ata kakafih etei sasamen, abisa ofafar eo men tabi’ufunun ana bit tabaib. Naatu ata kakafih etei fefemaim hikirumen hi’inu’in bai in Jesu onaf afe’en hio’onaf ana veya’amaim gurus.
15 Desarmó en|strong="G1722" ella|strong="G3588" a|strong="G1722" los|strong="G3588" principados y|strong="G2532" a|strong="G1722" las|strong="G3588" jurisdicciones. Al|strong="G3588" dirigir un|strong="G3588" desfile triunfal, los|strong="G3588" expuso en|strong="G1722" público|strong="G3954" y|strong="G2532" triunfó sobre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" cruz.
15 Naatu onaf afe’en Keriso taiyuwin afiy hai bonawiyenayan ana fair rufam tit bebeyan i’obaiyit kakafin wasatan.
16 Nadie|strong="G3361", pues|strong="G3767", los|strong="G5100" juzgue|strong="G2919" en|strong="G1722" comida|strong="G1035", ni|strong="G2228" en|strong="G1722" bebida|strong="G4213", ni|strong="G2228" con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" fiesta|strong="G1859", o|strong="G2228" luna nueva, o|strong="G2228" sábados|strong="G4521",
16 Imih o a bay ku’aa o a harew kutomatom men yait ta nao fafarimih, na’atube veya gagamih, o sumar bebegawan ana hiyuw, o Baiyarir ana veya men kwanabi’ufunun isan sabuw men hina’uwimih.
17 lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" sombra|strong="G4639" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" vienen, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" realidad es|strong="G3739" Cristo|strong="G5547".
17 Iti sawar etei i ina’inan na’atube, uwatanah no marasika hima’am imaim i’obaiyih God hikwakwafir, abisa boro uf tamamatar isan. Baise Keriso i na sawar hai yabih anababatun sinaf himatar, imih nati sawar atamanih i sawar.
18 Nadie|strong="G3367" los|strong="G3588" prive del|strong="G3588" galardón al|strong="G3588" deleitarse en|strong="G1722" la|strong="G3588" humillación propia y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" adoración a|strong="G1722" los|strong="G3588" ángeles, y|strong="G2532" hablar detalladamente lo|strong="G3588" que|strong="G3588" han visto, vanamente|strong="G1500" inflados por|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563" carnal,
18 Men yait ta taiyuwin ufunane ana itinin nigewasin nayara’iy nao, ayu i ina’inan afa aitah, tounamatar hai kwafirinamaim tanakwafir. Nati sabuw isah men kwanibasit hina’uwi, sabuw bai’o’orotoyah hai not moumurih.
19 al|strong="G3588" no|strong="G3756" aferrarse a|strong="G1537" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776", de|strong="G1537" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sustentado y|strong="G2532" unido por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" ligamentos y|strong="G2532" coyunturas, crece con|strong="G1223" el|strong="G3588" crecimiento de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
19 Nati sabuw Keriso biyanamaim hai murab i turu’um. Keriso i ukwarin. Naatu it etei i biyan turin, yabin it etei i ana murab fokarinamaim irarit, naatu God ana kokomaim tara’at ata not etataseseb.
20 Si|strong="G1487" murieron con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" a|strong="G1722" los|strong="G3588" rudimentos|strong="G4747" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ¿por|strong="G1722" qué|strong="G3588", como|strong="G5613" si|strong="G1487" estuvieran en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", son|strong="G1487" sometidos a|strong="G1722" preceptos:
20 Kwa i Keriso bairi kwamorob naatu iti tafaram ana afiy hai bonawiyenane rufami. Baise aisim kwama’am ana itinin i iti tafaram nowanabe? Aisim sawar iti na’atube kwabi’ufunun?
21 no|strong="G3361" manejes, ni|strong="G3366" pruebes, ni|strong="G3366" toques,
21 Iti bay men kwana’aan, nati men kwanakartubun, iti men kwanabutubun,
22 según|strong="G2596" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1778" y|strong="G2532" enseñanzas de|strong="G1519" los|strong="G3588" hombres?
22 sawar iti etei i orot hai bai’obaiyen, bay i anin isan matar imih etei tanaa.
23 las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" ciertamente|strong="G3303" tienen|strong="G2192" reputación de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" en|strong="G1722" una|strong="G5100" religión impuesta por|strong="G1722" uno|strong="G5100" mismo, en|strong="G1722" una|strong="G5100" falsa humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" severo trato del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", sin embargo, carecen de|strong="G1722" algún|strong="G5100" valor contra|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" satisface al|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
23 Iti sawar etei i gewasih, anayabin boro nibaisit tanayoyoban gewas, tanayohar gewas, naatu taiyuwit boro tana yara’iyit tanakakaf, baise boro men nanunuw gewas. Anayabin orot babin ana not kakafin sinaf isan not ekukura’ara’ah boro men karam tanahirimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.