Atos 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Después|strong="G2532" supimos que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se|strong="G2532" llamaba Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Los|strong="G3588" nativos nos mostraban una|strong="G3588" bondad extraordinaria. A|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" y|strong="G2532" el|strong="G3588" frío|strong="G5592" encendieron una|strong="G3588" hoguera y|strong="G2532" nos acogieron a|strong="G1223" todos|strong="G3956".
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pablo|strong="G3972" recogió una|strong="G5100" brazada de|strong="G1909" maleza y|strong="G2532" la|strong="G3588" echó al|strong="G3588" fuego|strong="G4443". Una|strong="G5100" víbora que|strong="G3588" huía del|strong="G3588" calor se|strong="G2532" apoderó de|strong="G1909" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" nativos vieron que|strong="G3588" el|strong="G3588" animal colgaba de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" él|strong="G3588", se|strong="G4314" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Sin|strong="G3756" duda, este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" un|strong="G3588" homicida|strong="G5406" a|strong="G4314" quien|strong="G3739", después|strong="G1161" de|strong="G1537" salvarse del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" Justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" permitió vivir|strong="G2198".
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pero él|strong="G3588" sacudió el|strong="G3588" animal en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G3767" nada|strong="G3762" malo|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ellos|strong="G3588" esperaban que|strong="G3588" él|strong="G3588" se|strong="G1096" hinchara o|strong="G2228" cayera muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente. Pero|strong="G1161" esperaron mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" vieron|strong="G2334" que|strong="G3588" nada|strong="G3367" malo le|strong="G1909" ocurría. Cambiaron de|strong="G1909" parecer y|strong="G2532" decían|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 En|strong="G1722" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" había|strong="G5225" unas tierras de|strong="G4012" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520". Él|strong="G3588" nos recibió con|strong="G1722" mucha bondad y|strong="G1161" nos hospedó por|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama con|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" disentería. Cuando Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", habló con|strong="G4314" Dios, impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sanó|strong="G2390".
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Cuando|strong="G1722" sucedió esto|strong="G3778", los|strong="G3588" demás|strong="G3062" enfermos de|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" acudían y|strong="G2532" eran sanados.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" atenciones, y|strong="G2532" al|strong="G3588" zarpar, nos dieron todo|strong="G3739" lo|strong="G3588" necesario.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" después|strong="G3326" nos embarcaron en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" alejandrina que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", que|strong="G3588" tenía escrito en|strong="G1722" la|strong="G3588" proa: A|strong="G1722" los|strong="G3588" Dióscuros.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Llegamos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946" y|strong="G2532" permanecimos allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Luego bordeamos alrededor y|strong="G2532" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484". El segundo día|strong="G2250" sopló un|strong="G1520" viento del|strong="G1519" sur y|strong="G2532" arribamos a|strong="G1519" Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Hallamos|strong="G2147" allí a|strong="G1519" unos|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" nos invitaron a|strong="G1519" permanecer siete|strong="G2033" días|strong="G2250". Así|strong="G3779" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Cuando los|strong="G3588" hermanos de|strong="G4012" allí|strong="G2547" escucharon con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" encontrarnos hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Apio y|strong="G2532" Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999". Cuando los|strong="G3588" vimos|strong="G3708" Pablo|strong="G3972" dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" se|strong="G2532" animó.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516". A|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" se|strong="G1438" le|strong="G2596" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" viviera por|strong="G1519" su|strong="G3588" cuenta con|strong="G4862" el|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" custodiaba.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Al|strong="G3588" tercer día|strong="G2250" él|strong="G3588" convocó|strong="G4779" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G1161" prominentes. Cuando llegaron, les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hice|strong="G4160" algo|strong="G3762" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" ni|strong="G2228" contra|strong="G1519" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" los|strong="G3588" antepasados. Fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalén en|strong="G1519" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514",
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 quienes me|strong="G1473" interrogaron y|strong="G1473" me|strong="G1473" querían|strong="G1014" soltar por|strong="G1223" no|strong="G3367" hallar en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" oponerse los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", me|strong="G1473" vi obligado a|strong="G1161" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541", no|strong="G3756" porque|strong="G1161" tenía|strong="G2192" algo|strong="G5100" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" los|strong="G3588" llamé para|strong="G1223" verlos y|strong="G2532" hablarles, pues|strong="G3767" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado por|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" no|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" de|strong="G4012" Judea|strong="G2449" con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti, ni|strong="G3777" llegó algún|strong="G5100" hermano a|strong="G4314" denunciar o|strong="G2228" hablar|strong="G2980" malo|strong="G4190" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pero|strong="G1161" pensamos que|strong="G3754" es|strong="G3739" conveniente escuchar de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas, porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" sabemos que|strong="G3754" en|strong="G3844" todas|strong="G3837" partes se habla mal de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Los|strong="G3588" citó para|strong="G1519" un|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" acudieron al|strong="G3588" hospedaje, a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" exponía mañana|strong="G4404" y|strong="G2532" tarde|strong="G2073" y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" solemnemente sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316". Los|strong="G3588" persuadía|strong="G3982" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" según|strong="G4314" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ciertamente|strong="G3303" algunos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo anunciaba, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" no.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 No|strong="G4771" lograban acuerdo y|strong="G1161" se|strong="G4314" despedían.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dí:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* fue endurecido. \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* oyeron pesadamente \+w y|strong="G2532"\+w* cerraron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, para \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3379"\+w* vean \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* oigan \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cambien \+w de|strong="G3588"\+w* mente, \+w y|strong="G2532"\+w* Yo \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sane|strong="G2390"\+w*.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Sepan ustedes que|strong="G3754" esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" envió a los|strong="G3588" gentiles. Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" oirán. [[
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ]]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Permaneció dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa alquilada y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" visitaban.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Proclamaba el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" osadía y|strong="G2532" sin|strong="G2532" impedimento.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.