Atos 28

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Después|strong="G2532" supimos que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se|strong="G2532" llamaba Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Los|strong="G3588" nativos nos mostraban una|strong="G3588" bondad extraordinaria. A|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" y|strong="G2532" el|strong="G3588" frío|strong="G5592" encendieron una|strong="G3588" hoguera y|strong="G2532" nos acogieron a|strong="G1223" todos|strong="G3956".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo|strong="G3972" recogió una|strong="G5100" brazada de|strong="G1909" maleza y|strong="G2532" la|strong="G3588" echó al|strong="G3588" fuego|strong="G4443". Una|strong="G5100" víbora que|strong="G3588" huía del|strong="G3588" calor se|strong="G2532" apoderó de|strong="G1909" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" nativos vieron que|strong="G3588" el|strong="G3588" animal colgaba de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" él|strong="G3588", se|strong="G4314" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Sin|strong="G3756" duda, este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" un|strong="G3588" homicida|strong="G5406" a|strong="G4314" quien|strong="G3739", después|strong="G1161" de|strong="G1537" salvarse del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" Justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" permitió vivir|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero él|strong="G3588" sacudió el|strong="G3588" animal en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G3767" nada|strong="G3762" malo|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ellos|strong="G3588" esperaban que|strong="G3588" él|strong="G3588" se|strong="G1096" hinchara o|strong="G2228" cayera muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente. Pero|strong="G1161" esperaron mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" vieron|strong="G2334" que|strong="G3588" nada|strong="G3367" malo le|strong="G1909" ocurría. Cambiaron de|strong="G1909" parecer y|strong="G2532" decían|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 En|strong="G1722" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" había|strong="G5225" unas tierras de|strong="G4012" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520". Él|strong="G3588" nos recibió con|strong="G1722" mucha bondad y|strong="G1161" nos hospedó por|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama con|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" disentería. Cuando Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", habló con|strong="G4314" Dios, impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sanó|strong="G2390".
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Cuando|strong="G1722" sucedió esto|strong="G3778", los|strong="G3588" demás|strong="G3062" enfermos de|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" acudían y|strong="G2532" eran sanados.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" atenciones, y|strong="G2532" al|strong="G3588" zarpar, nos dieron todo|strong="G3739" lo|strong="G3588" necesario.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" después|strong="G3326" nos embarcaron en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" alejandrina que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", que|strong="G3588" tenía escrito en|strong="G1722" la|strong="G3588" proa: A|strong="G1722" los|strong="G3588" Dióscuros.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Llegamos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946" y|strong="G2532" permanecimos allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Luego bordeamos alrededor y|strong="G2532" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484". El segundo día|strong="G2250" sopló un|strong="G1520" viento del|strong="G1519" sur y|strong="G2532" arribamos a|strong="G1519" Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Hallamos|strong="G2147" allí a|strong="G1519" unos|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" nos invitaron a|strong="G1519" permanecer siete|strong="G2033" días|strong="G2250". Así|strong="G3779" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Cuando los|strong="G3588" hermanos de|strong="G4012" allí|strong="G2547" escucharon con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" encontrarnos hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Apio y|strong="G2532" Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999". Cuando los|strong="G3588" vimos|strong="G3708" Pablo|strong="G3972" dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" se|strong="G2532" animó.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516". A|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" se|strong="G1438" le|strong="G2596" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" viviera por|strong="G1519" su|strong="G3588" cuenta con|strong="G4862" el|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" custodiaba.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Al|strong="G3588" tercer día|strong="G2250" él|strong="G3588" convocó|strong="G4779" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G1161" prominentes. Cuando llegaron, les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hice|strong="G4160" algo|strong="G3762" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" ni|strong="G2228" contra|strong="G1519" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" los|strong="G3588" antepasados. Fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalén en|strong="G1519" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514",
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 quienes me|strong="G1473" interrogaron y|strong="G1473" me|strong="G1473" querían|strong="G1014" soltar por|strong="G1223" no|strong="G3367" hallar en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" oponerse los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", me|strong="G1473" vi obligado a|strong="G1161" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541", no|strong="G3756" porque|strong="G1161" tenía|strong="G2192" algo|strong="G5100" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" los|strong="G3588" llamé para|strong="G1223" verlos y|strong="G2532" hablarles, pues|strong="G3767" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado por|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" no|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" de|strong="G4012" Judea|strong="G2449" con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti, ni|strong="G3777" llegó algún|strong="G5100" hermano a|strong="G4314" denunciar o|strong="G2228" hablar|strong="G2980" malo|strong="G4190" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pero|strong="G1161" pensamos que|strong="G3754" es|strong="G3739" conveniente escuchar de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas, porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" sabemos que|strong="G3754" en|strong="G3844" todas|strong="G3837" partes se habla mal de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Los|strong="G3588" citó para|strong="G1519" un|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" acudieron al|strong="G3588" hospedaje, a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" exponía mañana|strong="G4404" y|strong="G2532" tarde|strong="G2073" y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" solemnemente sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316". Los|strong="G3588" persuadía|strong="G3982" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" según|strong="G4314" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ciertamente|strong="G3303" algunos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo anunciaba, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" no.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 No|strong="G4771" lograban acuerdo y|strong="G1161" se|strong="G4314" despedían.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dí:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* fue endurecido. \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* oyeron pesadamente \+w y|strong="G2532"\+w* cerraron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, para \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3379"\+w* vean \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* oigan \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cambien \+w de|strong="G3588"\+w* mente, \+w y|strong="G2532"\+w* Yo \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sane|strong="G2390"\+w*.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Sepan ustedes que|strong="G3754" esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" envió a los|strong="G3588" gentiles. Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" oirán. [[
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ]]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Permaneció dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa alquilada y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" visitaban.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Proclamaba el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" osadía y|strong="G2532" sin|strong="G2532" impedimento.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.