Atos 28
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Después|strong="G2532" supimos que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se|strong="G2532" llamaba Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Los|strong="G3588" nativos nos mostraban una|strong="G3588" bondad extraordinaria. A|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" y|strong="G2532" el|strong="G3588" frío|strong="G5592" encendieron una|strong="G3588" hoguera y|strong="G2532" nos acogieron a|strong="G1223" todos|strong="G3956".
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo|strong="G3972" recogió una|strong="G5100" brazada de|strong="G1909" maleza y|strong="G2532" la|strong="G3588" echó al|strong="G3588" fuego|strong="G4443". Una|strong="G5100" víbora que|strong="G3588" huía del|strong="G3588" calor se|strong="G2532" apoderó de|strong="G1909" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" nativos vieron que|strong="G3588" el|strong="G3588" animal colgaba de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" él|strong="G3588", se|strong="G4314" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Sin|strong="G3756" duda, este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" un|strong="G3588" homicida|strong="G5406" a|strong="G4314" quien|strong="G3739", después|strong="G1161" de|strong="G1537" salvarse del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" Justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" permitió vivir|strong="G2198".
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero él|strong="G3588" sacudió el|strong="G3588" animal en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G3767" nada|strong="G3762" malo|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ellos|strong="G3588" esperaban que|strong="G3588" él|strong="G3588" se|strong="G1096" hinchara o|strong="G2228" cayera muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente. Pero|strong="G1161" esperaron mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" vieron|strong="G2334" que|strong="G3588" nada|strong="G3367" malo le|strong="G1909" ocurría. Cambiaron de|strong="G1909" parecer y|strong="G2532" decían|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 En|strong="G1722" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" había|strong="G5225" unas tierras de|strong="G4012" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520". Él|strong="G3588" nos recibió con|strong="G1722" mucha bondad y|strong="G1161" nos hospedó por|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama con|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" disentería. Cuando Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", habló con|strong="G4314" Dios, impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sanó|strong="G2390".
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cuando|strong="G1722" sucedió esto|strong="G3778", los|strong="G3588" demás|strong="G3062" enfermos de|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" acudían y|strong="G2532" eran sanados.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" atenciones, y|strong="G2532" al|strong="G3588" zarpar, nos dieron todo|strong="G3739" lo|strong="G3588" necesario.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" después|strong="G3326" nos embarcaron en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" alejandrina que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", que|strong="G3588" tenía escrito en|strong="G1722" la|strong="G3588" proa: A|strong="G1722" los|strong="G3588" Dióscuros.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Llegamos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946" y|strong="G2532" permanecimos allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Luego bordeamos alrededor y|strong="G2532" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484". El segundo día|strong="G2250" sopló un|strong="G1520" viento del|strong="G1519" sur y|strong="G2532" arribamos a|strong="G1519" Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Hallamos|strong="G2147" allí a|strong="G1519" unos|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" nos invitaron a|strong="G1519" permanecer siete|strong="G2033" días|strong="G2250". Así|strong="G3779" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Cuando los|strong="G3588" hermanos de|strong="G4012" allí|strong="G2547" escucharon con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" encontrarnos hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Apio y|strong="G2532" Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999". Cuando los|strong="G3588" vimos|strong="G3708" Pablo|strong="G3972" dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" se|strong="G2532" animó.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516". A|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" se|strong="G1438" le|strong="G2596" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" viviera por|strong="G1519" su|strong="G3588" cuenta con|strong="G4862" el|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" custodiaba.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Al|strong="G3588" tercer día|strong="G2250" él|strong="G3588" convocó|strong="G4779" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G1161" prominentes. Cuando llegaron, les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hice|strong="G4160" algo|strong="G3762" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" ni|strong="G2228" contra|strong="G1519" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" los|strong="G3588" antepasados. Fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalén en|strong="G1519" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514",
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 quienes me|strong="G1473" interrogaron y|strong="G1473" me|strong="G1473" querían|strong="G1014" soltar por|strong="G1223" no|strong="G3367" hallar en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" oponerse los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", me|strong="G1473" vi obligado a|strong="G1161" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541", no|strong="G3756" porque|strong="G1161" tenía|strong="G2192" algo|strong="G5100" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" los|strong="G3588" llamé para|strong="G1223" verlos y|strong="G2532" hablarles, pues|strong="G3767" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado por|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" no|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" de|strong="G4012" Judea|strong="G2449" con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti, ni|strong="G3777" llegó algún|strong="G5100" hermano a|strong="G4314" denunciar o|strong="G2228" hablar|strong="G2980" malo|strong="G4190" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pero|strong="G1161" pensamos que|strong="G3754" es|strong="G3739" conveniente escuchar de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas, porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" sabemos que|strong="G3754" en|strong="G3844" todas|strong="G3837" partes se habla mal de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Los|strong="G3588" citó para|strong="G1519" un|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" acudieron al|strong="G3588" hospedaje, a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" exponía mañana|strong="G4404" y|strong="G2532" tarde|strong="G2073" y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" solemnemente sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316". Los|strong="G3588" persuadía|strong="G3982" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" según|strong="G4314" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ciertamente|strong="G3303" algunos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo anunciaba, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" no.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 No|strong="G4771" lograban acuerdo y|strong="G1161" se|strong="G4314" despedían.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dí:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* fue endurecido. \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* oyeron pesadamente \+w y|strong="G2532"\+w* cerraron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, para \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3379"\+w* vean \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* oigan \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cambien \+w de|strong="G3588"\+w* mente, \+w y|strong="G2532"\+w* Yo \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sane|strong="G2390"\+w*.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Sepan ustedes que|strong="G3754" esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" envió a los|strong="G3588" gentiles. Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" oirán. [[
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ]]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Permaneció dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa alquilada y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" visitaban.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Proclamaba el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" osadía y|strong="G2532" sin|strong="G2532" impedimento.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.