Atos 28
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Después|strong="G2532" supimos que|strong="G3754" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" se|strong="G2532" llamaba Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Los|strong="G3588" nativos nos mostraban una|strong="G3588" bondad extraordinaria. A|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" lluvia|strong="G5205" y|strong="G2532" el|strong="G3588" frío|strong="G5592" encendieron una|strong="G3588" hoguera y|strong="G2532" nos acogieron a|strong="G1223" todos|strong="G3956".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo|strong="G3972" recogió una|strong="G5100" brazada de|strong="G1909" maleza y|strong="G2532" la|strong="G3588" echó al|strong="G3588" fuego|strong="G4443". Una|strong="G5100" víbora que|strong="G3588" huía del|strong="G3588" calor se|strong="G2532" apoderó de|strong="G1909" su|strong="G3588" mano|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" nativos vieron que|strong="G3588" el|strong="G3588" animal colgaba de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" él|strong="G3588", se|strong="G4314" decían|strong="G3004" unos|strong="G3588" a|strong="G4314" otros|strong="G3588": Sin|strong="G3756" duda, este|strong="G3778" hombre es|strong="G3756" un|strong="G3588" homicida|strong="G5406" a|strong="G4314" quien|strong="G3739", después|strong="G1161" de|strong="G1537" salvarse del|strong="G3588" mar|strong="G2281", la|strong="G3588" Justicia|strong="G1349" no|strong="G3756" le|strong="G4314" permitió vivir|strong="G2198".
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pero él|strong="G3588" sacudió el|strong="G3588" animal en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" y|strong="G3767" nada|strong="G3762" malo|strong="G2556" padeció|strong="G3958".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ellos|strong="G3588" esperaban que|strong="G3588" él|strong="G3588" se|strong="G1096" hinchara o|strong="G2228" cayera muerto|strong="G3498" de|strong="G1909" repente. Pero|strong="G1161" esperaron mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" vieron|strong="G2334" que|strong="G3588" nada|strong="G3367" malo le|strong="G1909" ocurría. Cambiaron de|strong="G1909" parecer y|strong="G2532" decían|strong="G3004" que|strong="G3588" él|strong="G3588" era|strong="G1519" un|strong="G3588" dios|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 En|strong="G1722" los|strong="G3588" alrededores de|strong="G4012" aquel|strong="G3588" lugar|strong="G5117" había|strong="G5225" unas tierras de|strong="G4012" Publio|strong="G4196", el|strong="G3588" principal|strong="G4413" de|strong="G4012" la|strong="G3588" isla|strong="G3520". Él|strong="G3588" nos recibió con|strong="G1722" mucha bondad y|strong="G1161" nos hospedó por|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 El|strong="G3588" padre|strong="G3962" de|strong="G4314" Publio|strong="G4196" estaba|strong="G1096" en|strong="G4314" cama con|strong="G4314" fiebre|strong="G4446" y|strong="G2532" disentería. Cuando Pablo|strong="G3972" entró|strong="G1525", habló con|strong="G4314" Dios, impuso las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G4314" él|strong="G3588" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" sanó|strong="G2390".
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Cuando|strong="G1722" sucedió esto|strong="G3778", los|strong="G3588" demás|strong="G3062" enfermos de|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520" acudían y|strong="G2532" eran sanados.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" nos honraron|strong="G5091" con|strong="G4314" muchas|strong="G4183" atenciones, y|strong="G2532" al|strong="G3588" zarpar, nos dieron todo|strong="G3739" lo|strong="G3588" necesario.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" después|strong="G3326" nos embarcaron en|strong="G1722" una|strong="G3588" nave|strong="G4143" alejandrina que|strong="G3588" había invernado en|strong="G1722" la|strong="G3588" isla|strong="G3520", que|strong="G3588" tenía escrito en|strong="G1722" la|strong="G3588" proa: A|strong="G1722" los|strong="G3588" Dióscuros.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Llegamos a|strong="G1519" Siracusa|strong="G4946" y|strong="G2532" permanecimos allí tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Luego bordeamos alrededor y|strong="G2532" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Regio|strong="G4484". El segundo día|strong="G2250" sopló un|strong="G1520" viento del|strong="G1519" sur y|strong="G2532" arribamos a|strong="G1519" Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Hallamos|strong="G2147" allí a|strong="G1519" unos|strong="G3588" hermanos y|strong="G2532" nos invitaron a|strong="G1519" permanecer siete|strong="G2033" días|strong="G2250". Así|strong="G3779" llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Roma|strong="G4516".
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Cuando los|strong="G3588" hermanos de|strong="G4012" allí|strong="G2547" escucharon con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" fueron|strong="G2064" a|strong="G1519" encontrarnos hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" Foro de|strong="G4012" Apio y|strong="G2532" Tres|strong="G5140" Tabernas|strong="G4999". Cuando los|strong="G3588" vimos|strong="G3708" Pablo|strong="G3972" dio gracias|strong="G2168" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" se|strong="G2532" animó.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Entramos|strong="G1525" en|strong="G1519" Roma|strong="G4516". A|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" se|strong="G1438" le|strong="G2596" permitió|strong="G2010" que|strong="G3588" viviera por|strong="G1519" su|strong="G3588" cuenta con|strong="G4862" el|strong="G3588" soldado|strong="G4757" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" custodiaba.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Al|strong="G3588" tercer día|strong="G2250" él|strong="G3588" convocó|strong="G4779" a|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" más|strong="G1161" prominentes. Cuando llegaron, les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, yo|strong="G1473" no|strong="G3762" hice|strong="G4160" algo|strong="G3762" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" ni|strong="G2228" contra|strong="G1519" las|strong="G3588" costumbres|strong="G1485" de|strong="G1537" los|strong="G3588" antepasados. Fui|strong="G1096" entregado|strong="G3860" preso|strong="G1198" desde|strong="G1537" Jerusalén en|strong="G1519" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" de|strong="G1537" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514",
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 quienes me|strong="G1473" interrogaron y|strong="G1473" me|strong="G1473" querían|strong="G1014" soltar por|strong="G1223" no|strong="G3367" hallar en|strong="G1722" mí|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" oponerse los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", me|strong="G1473" vi obligado a|strong="G1161" apelar a|strong="G1161" César|strong="G2541", no|strong="G3756" porque|strong="G1161" tenía|strong="G2192" algo|strong="G5100" de|strong="G3588" qué|strong="G3588" acusar|strong="G2723" a|strong="G1161" mi|strong="G3588" nación|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" causa|strong="G1223" los|strong="G3588" llamé para|strong="G1223" verlos y|strong="G2532" hablarles, pues|strong="G3767" por|strong="G1223" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1223" Israel|strong="G2474" estoy rodeado por|strong="G1223" esta|strong="G3778" cadena.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": Nosotros|strong="G2249" no|strong="G3777" hemos recibido cartas|strong="G1121" de|strong="G4012" Judea|strong="G2449" con|strong="G4314" respecto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti, ni|strong="G3777" llegó algún|strong="G5100" hermano a|strong="G4314" denunciar o|strong="G2228" hablar|strong="G2980" malo|strong="G4190" en|strong="G4314" cuanto|strong="G4012" a|strong="G4314" ti.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pero|strong="G1161" pensamos que|strong="G3754" es|strong="G3739" conveniente escuchar de|strong="G4012" ti|strong="G3739" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" piensas, porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" sabemos que|strong="G3754" en|strong="G3844" todas|strong="G3837" partes se habla mal de|strong="G4012" esta|strong="G3778" secta.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Los|strong="G3588" citó para|strong="G1519" un|strong="G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" acudieron al|strong="G3588" hospedaje, a|strong="G1519" quienes|strong="G3739" exponía mañana|strong="G4404" y|strong="G2532" tarde|strong="G2073" y|strong="G2532" testificaba|strong="G1263" solemnemente sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316". Los|strong="G3588" persuadía|strong="G3982" con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" según|strong="G4314" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G4012" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ciertamente|strong="G3303" algunos|strong="G3588" creyeron|strong="G3982" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Pablo anunciaba, pero|strong="G1161" otros|strong="G3588" no.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 No|strong="G4771" lograban acuerdo y|strong="G1161" se|strong="G4314" despedían.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 \+w Vé|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* dí:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 \+w Porque|strong="G1063"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* fue endurecido. \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* oyeron pesadamente \+w y|strong="G2532"\+w* cerraron \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, para \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3379"\+w* vean \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ojos|strong="G3788"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* oigan \+w con|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w*, \+w ni|strong="G2532"\+w* \+w entiendan|strong="G4920"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* cambien \+w de|strong="G3588"\+w* mente, \+w y|strong="G2532"\+w* Yo \+w los|strong="G3588"\+w* \+w sane|strong="G2390"\+w*.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Sepan ustedes que|strong="G3754" esta|strong="G3778" salvación|strong="G4992" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" se|strong="G2532" envió a los|strong="G3588" gentiles. Ellos|strong="G3588" también|strong="G2532" oirán. [[
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ]]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Permaneció dos años enteros|strong="G3650" en|strong="G1722" su|strong="G3588" casa alquilada y|strong="G2532" recibía a|strong="G4314" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" visitaban.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Proclamaba el|strong="G3588" reino de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" enseñaba|strong="G1321" con|strong="G3326" respecto|strong="G4012" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" osadía y|strong="G2532" sin|strong="G2532" impedimento.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.