Apocalipse 8
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Cuando|strong="G3752" el Cordero abrió el|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" sello|strong="G4973" hubo|strong="G1096" silencio|strong="G4602" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" como|strong="G5613" por|strong="G1722" media hora.
1 Fef firorow bai seven hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya maramaim etei hinutanub mar kafai, hour turinawat, agugum hima.
2 Vi|strong="G3708" a|strong="G1799" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" ángeles que|strong="G3588" estaban|strong="G2476" en|strong="G3588" pie|strong="G2476" delante|strong="G1799" de|strong="G1325" Dios|strong="G2316". Se|strong="G2532" les dieron|strong="G1325" siete|strong="G2033" trompetas|strong="G4536".
2 Naatu tounamatar etei seven tour seven hitih hibotanen God nanamaim hibatabat aitih.
3 Llegó|strong="G2064" otro|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" incensario|strong="G3031" de|strong="G1909" oro|strong="G5552" y|strong="G2532" se|strong="G2532" puso en|strong="G1909" pie|strong="G2476" junto al|strong="G3588" altar|strong="G2379". Y|strong="G2532" se|strong="G2532" le|strong="G1909" dieron|strong="G1325" muchos|strong="G4183" inciensos para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" añadiera a|strong="G1909" las|strong="G3588" conversaciones de|strong="G1909" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos con|strong="G1909" Dios sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" altar|strong="G2379" de|strong="G1909" oro|strong="G5552" que|strong="G3588" está|strong="G3588" delante|strong="G1799" del|strong="G3588" trono|strong="G2362".
3 Tounamatar ta umanamaim fi’ufiu ana kerowas gold bai auman na sibor ya’aya ana gemamaim batabat aitin. Naatu fi’ufiu gagamin na’in hitar hiwan God ana sabuw kakafiyih hai yoyoban auman bai gem gold nanamaim bat eot ra’ah.
4 De|strong="G1537" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel ascendió el|strong="G3588" humo|strong="G2586" del|strong="G3588" incienso|strong="G2368" con|strong="G1537" las|strong="G3588" conversaciones de|strong="G1537" los|strong="G3588" santos con|strong="G1537" Dios|strong="G2316" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" Él|strong="G3588".
4 Fi’ufiu ana sow naatu sabuw kakafiyih hai yoyoban tounamatar umanane yen God nanamaim tit.
5 El|strong="G3588" ángel tomó|strong="G2983" el|strong="G3588" incensario|strong="G3031", lo|strong="G3588" llenó|strong="G1072" del|strong="G3588" fuego|strong="G4442" del|strong="G3588" altar|strong="G2379" y|strong="G2532" lo lanzó a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Y|strong="G2532" se|strong="G1096" produjeron truenos|strong="G1027", ruidos, rayos y|strong="G2532" un|strong="G3588" terremoto|strong="G4578".
5 Imaibo tounamatar fi’ufiu ana kerowas bai sibor ana gem tafanamaim wairaf bai kerowas wanawanan iwan rouw me yan re’ere ana veya namanamar bokiyat gunum rouware gugugug iwa’an naatu iriyoy tit.
6 Los|strong="G3588" siete|strong="G2033" ángeles que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" las|strong="G3588" siete|strong="G2033" trompetas|strong="G4536" se|strong="G1438" prepararon para|strong="G2443" tocarlas.
6 Tounamatar etei seven umahimaim tour hibobotanen babinen isan awahimaim hiya.
7 El|strong="G3588" primero|strong="G4413" tocó la|strong="G3588" trompeta. Hubo|strong="G1096" granizo|strong="G5464" y|strong="G2532" fuego|strong="G4442" mezclados con|strong="G1722" sangre, los cuales fueron|strong="G1096" lanzados a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Y|strong="G2532" se|strong="G1096" quemó la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", de|strong="G1722" los|strong="G3588" árboles|strong="G1186" y|strong="G2532" de|strong="G1722" toda|strong="G3956" hierba|strong="G5528" verde|strong="G5515".
7 Naatu tounamatar wantoro’ot batabat ana tour bababin ana veya, toun kabay totomar wairaf rara auman sartabir yar re me yan tit, tafaram auwaraun tutufin etei earah, ai nati tafaram auwaraunane hibatabat etei hi’arat, naatu fotan nati tafaram auwaraunane hituw hi’inu’in etei hi’arat.
8 El|strong="G3588" segundo|strong="G1208" ángel tocó la|strong="G3588" trompeta. Algo como|strong="G5613" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" montaña que|strong="G3588" ardía|strong="G2545" en|strong="G1519" llamas fue|strong="G1096" lanzada al|strong="G3588" mar|strong="G2281". La|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte del|strong="G3588" mar|strong="G2281" se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1519" sangre.
8 Tounamatar bairou’abin ana tour bababin ana veya sawar ta gagamin na’in oyaw tomar fudir tafan wairaf to’ab auman nunuw in riy yan re, riy auwaraunane tutufin etei rara matar.
9 Murió la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1722" las|strong="G3588" criaturas|strong="G2938" marítimas, y|strong="G2532" fue destruida la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1722" las|strong="G3588" naves|strong="G4143".
9 Riy auwaraunane wanawanan sawar yawasih ma’anih etei himorob, naatu wa nati riy auwaraunane hibatabat etei hitaseseb.
10 El|strong="G3588" tercer|strong="G5154" ángel tocó la|strong="G3588" trompeta. Y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" estrella encendida como|strong="G5613" una|strong="G3588" antorcha cayó|strong="G4098" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1537" los|strong="G3588" ríos|strong="G4215" y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" fuentes|strong="G4077" de|strong="G1537" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204".
10 Tounamatar baitounin ana tour bababin ana veya daman gagamin na’in matan hinowabe in toto’ab maramaim hea’obow tafaram auwaraun ana harew naatu ana harew sosoh yan ra’iy.
11 El|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" la|strong="G3588" estrella es|strong="G1096" Ajenjo. La|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1537" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1519" ajenjo. Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" hombres murieron a|strong="G1519" causa de|strong="G1537" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204", porque|strong="G3754" se|strong="G1096" volvieron|strong="G1537" amargas.
11 Nati daman wabin i Tubatub, naatu Tubatub tafaram auwaraunane ana harew yah re’er harew etei tenakuyakuy himatar naatu sabuw iyab nati harew tenakuyakuy hitomatom etei himorob.
12 El|strong="G3588" cuarto|strong="G5067" ángel tocó la|strong="G3588" trompeta. Fue golpeada la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte del|strong="G3588" sol|strong="G2246", de|strong="G3588" la|strong="G3588" luna|strong="G4582", y|strong="G2532" de|strong="G3588" las|strong="G3588" estrellas para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" oscureciera la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" resplandecieran en|strong="G3588" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte del|strong="G3588" día|strong="G2250" ni|strong="G2532" de|strong="G3588" la|strong="G3588" noche|strong="G3571".
12 Tounamatar baikwafi’inin ana tour bababin ana veya, veya matan auwaraunane, sumar matan auwaraunane, daman matah auwaraunane etei himabiy. Imih sawar iti etei rebah auwaraunane higugum hin. Naatu auyit auwaraunane men marakaw, na’atube gugumin auwaraunane auman.
13 Miré, y|strong="G2532" escuché un|strong="G1520" águila que|strong="G3588" subió al|strong="G3588" cenit y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡Ay|strong="G3759"! ¡Ay|strong="G3759"! ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" por|strong="G1722" causa de|strong="G1537" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" toques de|strong="G1537" trompeta|strong="G4536" de|strong="G1537" los|strong="G3588" tres|strong="G5140" ángeles que|strong="G3588" están a|strong="G1909" punto de|strong="G1537" tocar!
13 Imaibo ayu anuwanuw mamu ikou mar ana yan foun rererey fanan anowar, “Ago, ago, ago! Kwa sabuw iyab tafaramamaim kwama’am tounamatar tounu hai tour hinabababin ana veya biyababan boro kakafin maiyow kwanab!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.