Apocalipse 16
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Escuché una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Santuario que|strong="G3588" decía|strong="G3004" a|strong="G1519" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" ángeles: ¡Vayan! ¡Derramen las|strong="G3588" siete|strong="G2033" copas|strong="G5357" del|strong="G3588" furor|strong="G2372" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"!
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 Salió el|strong="G3588" primero|strong="G4413" y|strong="G2532" derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" en|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". Se|strong="G1096" produjo una|strong="G3588" úlcera maligna y|strong="G2532" pestilente sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" la|strong="G3588" marca de|strong="G1909" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" y|strong="G2532" que|strong="G3588" adoraban|strong="G4352" su|strong="G3588" imagen|strong="G1504".
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 El|strong="G3588" segundo|strong="G1208" ángel derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G1096" convirtió en|strong="G1722" sangre como|strong="G5613" de|strong="G1722" muerto|strong="G3498". Murió todo|strong="G3956" ser|strong="G1096" marítimo viviente.
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 El|strong="G3588" tercero|strong="G5154" derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" en|strong="G1519" los|strong="G3588" ríos|strong="G4215" y|strong="G2532" las|strong="G3588" fuentes|strong="G4077" de|strong="G1519" agua|strong="G5204", los|strong="G3588" cuales se|strong="G1096" convirtieron en|strong="G1519" sangre.
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 Escuché al|strong="G3588" ángel de|strong="G3588" las|strong="G3588" aguas|strong="G5204" que|strong="G3754" decía|strong="G3004": ¡Justo|strong="G1342" eres|strong="G1510", el|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3778" y|strong="G2532" que|strong="G3754" era|strong="G1510", el|strong="G3588" Santo|strong="G3741", porque|strong="G3754" juzgaste estas|strong="G3778" cosas!
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 También|strong="G2532" les diste|strong="G1325" a beber|strong="G4095" sangre, porque|strong="G3754" derramaron sangre de|strong="G1325" santos y|strong="G2532" profetas|strong="G4396". ¡Son|strong="G1510" merecedores!
6 — ausente —
7 Escuché al|strong="G3588" altar|strong="G2379" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841", verdaderos y|strong="G2532" justos|strong="G1342" son tus|strong="G3588" juicios|strong="G2920"!
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 El|strong="G3588" cuarto|strong="G5067" ángel derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" se|strong="G2532" le|strong="G1722" permitió quemar|strong="G2739" a|strong="G1909" los|strong="G3588" hombres con|strong="G1722" fuego|strong="G4442".
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 Los|strong="G3588" hombres fueron quemados con|strong="G1909" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" calor|strong="G2738" ardiente. Blasfemaron el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" el|strong="G3588" poder|strong="G1849" sobre|strong="G1909" estas|strong="G3778" plagas|strong="G4127" y|strong="G2532" no|strong="G3756" cambiaron de|strong="G1909" mente para|strong="G1909" darle gloria|strong="G1391".
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 El|strong="G3588" quinto|strong="G3991" ángel derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de|strong="G1537" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", y|strong="G2532" su|strong="G3588" reino oscureció. Mordían sus|strong="G3588" lenguas|strong="G1100" a|strong="G1909" causa del|strong="G3588" dolor|strong="G4192".
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 Blasfemaron al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" a|strong="G1537" causa de|strong="G1537" sus|strong="G3588" dolores|strong="G4192" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" úlceras. No|strong="G3756" cambiaron de|strong="G1537" mente con|strong="G1537" respecto a|strong="G1537" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 El|strong="G3588" sexto|strong="G1623" ángel derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" río|strong="G4215" Éufrates|strong="G2166", y|strong="G2532" su|strong="G3588" agua|strong="G5204" se|strong="G2532" secó para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2532" preparara el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1909" los|strong="G3588" reyes del|strong="G3588" oriente.
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 Vi|strong="G3708" salir tres|strong="G5140" espíritus|strong="G4151" impuros como|strong="G5613" ranas de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" del|strong="G3588" dragón|strong="G1404", de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" de|strong="G1537" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" y|strong="G2532" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" del|strong="G3588" falso profeta.
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 Son|strong="G1510" espíritus|strong="G4151" de|strong="G1909" demonios|strong="G1140" que|strong="G3588" hacen|strong="G4160" milagros|strong="G4592", los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" van a|strong="G1519" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1909" toda|strong="G3650" la tierra|strong="G3625" habitada, a|strong="G1519" fin de|strong="G1909" reunirlos para|strong="G1519" la|strong="G3588" batalla|strong="G4171" del|strong="G3588" gran|strong="G3173" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841".
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 (Ciertamente \+w vengo|strong="G2064"\+w* \+w como|strong="G5613"\+w* \+w ladrón|strong="G2812"\+w*. Inmensamente feliz \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* vela \+w y|strong="G2532"\+w* protege \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ropas|strong="G2440"\+w*, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w ande|strong="G4043"\+w* \+w desnudo|strong="G1131"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* vean \+w su|strong="G3588"\+w* vergüenza.)
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 Los|strong="G3588" reunió en|strong="G1519" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" llamado|strong="G2564" en|strong="G1519" hebreo|strong="G1447" Armagedón.
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 El|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" ángel derramó|strong="G1632" su|strong="G3588" copa|strong="G5357" en|strong="G1909" el|strong="G3588" aire, y|strong="G2532" salió|strong="G1831" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Santuario, desde|strong="G1537" el|strong="G3588" trono|strong="G2362", que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡\+w Está|strong="G3588"\+w* \+w hecho|strong="G1096"\+w*!
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 Hubo|strong="G1096" rayos, voces|strong="G5456" y|strong="G2532" truenos|strong="G1027". Hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" sismo, tan|strong="G3779" grande|strong="G3173" que|strong="G3588" no|strong="G3756" sucedió un|strong="G3588" sismo como|strong="G2532" éste|strong="G3588" desde|strong="G1909" que|strong="G3588" existió el|strong="G3588" hombre sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 La|strong="G3588" gran|strong="G3173" ciudad|strong="G4172" se|strong="G1096" dividió en|strong="G1519" tres|strong="G5140" partes|strong="G3313". Las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" de|strong="G1519" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" cayeron|strong="G4098". La|strong="G3588" gran|strong="G3173" Babilonia fue|strong="G1096" recordada delante|strong="G1799" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" darle la|strong="G3588" copa|strong="G4221" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" del|strong="G3588" ardor de|strong="G1519" su|strong="G3588" ira|strong="G3709".
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 Huyó|strong="G5343" toda|strong="G3956" isla|strong="G3520", y|strong="G2532" las montañas no|strong="G3756" fueron halladas.
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 Un|strong="G3588" enorme granizo|strong="G5464" cayó|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hombres, como|strong="G5613" de|strong="G1537" entre|strong="G1909" 26 y|strong="G2532" 36 kilogramos. Y|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres blasfemaron contra|strong="G1909" Dios|strong="G2316" por|strong="G1537" la|strong="G3588" plaga|strong="G4127" del|strong="G3588" granizo|strong="G5464", porque|strong="G3754" esta|strong="G3588" plaga|strong="G4127" era|strong="G1510" extremadamente grande|strong="G3173".
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.