2 Samuel 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y preguntó|strong="H7592": ¿Subo a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le contestó: \+w Sube|strong="H5927"\+w*. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" preguntó|strong="H7592": ¿A|strong="H3068" dónde subo? Y|strong="H3068" Él respondió: \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Hebrón|strong="H2275"\+w*.
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" también|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas Ahinoam la|strong="H1571" jezreelita|strong="H3159", y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" que|strong="H1571" fue|strong="H1571" esposa de Nabal|strong="H5037" carmelita|strong="H3761".
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 David|strong="H1732" también llevó a|strong="H3068" sus hombres que estaban|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004", y vivieron en|strong="H5973" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275".
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" llegaron y|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732": Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" son los|strong="H5921" que|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" hombres de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" y les|strong="H5973" dijo: Benditos|strong="H1288" sean ustedes por|strong="H2088" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H1732" hicieron|strong="H6213" esta|strong="H2088" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" su ʼadón Saúl|strong="H7586" al sepultarlo.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Ahora|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mostrará su bondad hacia|strong="H6213" ustedes, y|strong="H1571" también|strong="H1571" yo|strong="H6213" les|strong="H5973" recompensaré esa bondad por|strong="H1697" haber hecho|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", fortalézcanse sus manos|strong="H3027" y|strong="H1571" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428", pues|strong="H3588" después|strong="H5921" de|strong="H5921" morir|strong="H4191" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" ʼadón, los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" me|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 Pero Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", lo llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266"
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 y|strong="H5921" lo|strong="H5921" proclamó rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", Asurí, Jezreel|strong="H3157", Efraín, Benjamín|strong="H1144" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Solo la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 David|strong="H1732" fue|strong="H1961" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", salió|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" con los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, y|strong="H5921" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" los|strong="H3427" encontraron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391". Éstos|strong="H2088" se|strong="H5921" sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" un|strong="H3162" lado del|strong="H5921" estanque|strong="H1295" y|strong="H5921" aquéllos al|strong="H5921" otro|strong="H2088" lado.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Abner dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Levántense|strong="H6965" los jóvenes y que|strong="H4994" compitan ante|strong="H6440" nosotros!
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Se levantaron|strong="H6965" y avanzaron: 12 por Benjamín|strong="H1144" y por Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y 12 de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Echó|strong="H5307" mano|strong="H1931" cada uno de la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" contrario, le|strong="H1931" hundió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" en el|strong="H1931" costado y cayeron|strong="H5307" juntos|strong="H3162", por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Campo de los|strong="H1931" Lados|strong="H6654", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391".
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy|strong="H3966" dura|strong="H7186", pero Abner y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" derrotados delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732".
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H7969" y Asael|strong="H6214".
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 Asael|strong="H6214" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" desviaba de|strong="H5921" detrás de|strong="H5921" Abner ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040".
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Abner, al regresar, le dijo: ¿Eres Asael|strong="H6214"? Y|strong="H3068" le respondió: Sí, soy yo.
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Abner le|strong="H5921" dijo: Apártate|strong="H5493" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040". Echa mano a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" jóvenes y|strong="H5921" toma|strong="H3947" su despojo. Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso dejar de|strong="H5921" perseguirlo.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Y|strong="H3068" Abner volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Asael|strong="H6214": ¡Deja de|strong="H6440" perseguirme! ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" debo herirte y derribarte a|strong="H3068" tierra? ¿Cómo|strong="H4100" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" Joab|strong="H3097" tu hermano?
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Pero como|strong="H1961" él|strong="H3605" no|strong="H3985" quiso apartarse|strong="H5493", Abner lo|strong="H3605" hirió|strong="H5221" con el|strong="H3605" casquillo de|strong="H8478" la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" la|strong="H3605" quinta costilla, y la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" le salió|strong="H3318" por|strong="H8478" la|strong="H3605" espalda. Allí|strong="H8033" cayó|strong="H5307" y murió|strong="H4191" en|strong="H3318" el|strong="H3605" mismo|strong="H3605" sitio|strong="H4725". Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H1961" llegaba al|strong="H8478" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Asael|strong="H6214" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" detenía.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Pero Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" tras Abner. Cuando|strong="H5704" se|strong="H5921" ocultó el|strong="H5921" sol|strong="H8121" ellos|strong="H1992" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Amá, que|strong="H5921" está|strong="H1992" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Gía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" la|strong="H5921" región despoblada de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H1961" agruparon detrás de|strong="H5921" Abner y|strong="H5921" formaron una sola tropa. Se|strong="H1961" detuvieron en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" una colina.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Entonces|strong="H3588" Abner gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¿Devorará la|strong="H3588" espada|strong="H2719" para|strong="H5704" siempre? ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" al|strong="H5704" final habrá|strong="H1961" amargura|strong="H4751"? ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" te|strong="H3588" tardas en|strong="H5704" decir|strong="H7121" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" deje de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" contestó: Vive|strong="H2416" ʼElohim que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ciertamente|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3884" hubiera dejado de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo hasta la|strong="H3588" mañana|strong="H1242".
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Joab|strong="H3097" ordenó|strong="H5975" sonar la|strong="H3605" corneta|strong="H7782" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" detuvo. No|strong="H3808" persiguieron|strong="H7291" más|strong="H5750" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" ni|strong="H3808" continuaron la|strong="H3605" lucha.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Abner y sus|strong="H1931" hombres caminaron|strong="H3212" por el|strong="H1931" Arabá toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y al cruzar el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" marcharon por todo|strong="H3605" el|strong="H1931" Bitrón|strong="H1338" y llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de|strong="H5971" perseguir a|strong="H3068" Abner. Cuando|strong="H5650" pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército, faltaron|strong="H6485" de|strong="H5971" los|strong="H3605" esclavos de|strong="H5971" David|strong="H1732" 19 hombres y Asael|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Pero los esclavos de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" 360 hombres de Benjamín|strong="H1144" dirigidos por Abner, quienes murieron|strong="H4191".
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214" y lo|strong="H3605" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de su padre que|strong="H3605" estaba en|strong="H6912" Belén. Después Joab|strong="H3097" y sus hombres caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" hasta que|strong="H3605" les amaneció en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275".
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.