2 Samuel 2
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Después|strong="H1961" de esto|strong="H3651" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" David|strong="H1732" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y preguntó|strong="H7592": ¿Subo a|strong="H3068" alguna de las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063"? Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le contestó: \+w Sube|strong="H5927"\+w*. Y|strong="H3068" David|strong="H1732" preguntó|strong="H7592": ¿A|strong="H3068" dónde subo? Y|strong="H3068" Él respondió: \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Hebrón|strong="H2275"\+w*.
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 David|strong="H1732" subió|strong="H5927" allá|strong="H8033", y|strong="H1571" también|strong="H1571" sus dos|strong="H8147" esposas Ahinoam la|strong="H1571" jezreelita|strong="H3159", y|strong="H1571" Abigail, la|strong="H1571" que|strong="H1571" fue|strong="H1571" esposa de Nabal|strong="H5037" carmelita|strong="H3761".
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 David|strong="H1732" también llevó a|strong="H3068" sus hombres que estaban|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973", cada uno con|strong="H5973" su familia|strong="H1004", y vivieron en|strong="H5973" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5973" Hebrón|strong="H2275".
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" llegaron y|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" David|strong="H1732" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Le|strong="H5921" informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732": Los|strong="H5921" hombres de|strong="H5921" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" son los|strong="H5921" que|strong="H5921" sepultaron|strong="H6912" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" los|strong="H5973" hombres de|strong="H5973" Jabes|strong="H3003" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568" y les|strong="H5973" dijo: Benditos|strong="H1288" sean ustedes por|strong="H2088" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H1732" hicieron|strong="H6213" esta|strong="H2088" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" su ʼadón Saúl|strong="H7586" al sepultarlo.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Ahora|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* mostrará su bondad hacia|strong="H6213" ustedes, y|strong="H1571" también|strong="H1571" yo|strong="H6213" les|strong="H5973" recompensaré esa bondad por|strong="H1697" haber hecho|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697".
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", fortalézcanse sus manos|strong="H3027" y|strong="H1571" sean|strong="H1961" valientes|strong="H2428", pues|strong="H3588" después|strong="H5921" de|strong="H5921" morir|strong="H4191" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" ʼadón, los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" me|strong="H5921" ungieron|strong="H4886" como|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" ellos|strong="H3027".
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Pero Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", lo llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266"
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 y|strong="H5921" lo|strong="H5921" proclamó rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", Asurí, Jezreel|strong="H3157", Efraín, Benjamín|strong="H1144" y|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", tenía|strong="H1961" 40 años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" dos|strong="H8147" años|strong="H8141". Solo la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" seguía|strong="H1961" a|strong="H3068" David|strong="H1732".
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 David|strong="H1732" fue|strong="H1961" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" Hebrón|strong="H2275" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" siete|strong="H7651" años|strong="H8141" y|strong="H5921" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320".
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", salió|strong="H3318" de|strong="H1121" Mahanaim|strong="H4266" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391" con los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, y|strong="H5921" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" salieron|strong="H3318" y|strong="H5921" los|strong="H3427" encontraron junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391". Éstos|strong="H2088" se|strong="H5921" sentaron|strong="H3427" a|strong="H3068" un|strong="H3162" lado del|strong="H5921" estanque|strong="H1295" y|strong="H5921" aquéllos al|strong="H5921" otro|strong="H2088" lado.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Abner dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Levántense|strong="H6965" los jóvenes y que|strong="H4994" compitan ante|strong="H6440" nosotros!
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Se levantaron|strong="H6965" y avanzaron: 12 por Benjamín|strong="H1144" y por Is-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y 12 de|strong="H1121" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" David|strong="H1732".
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Echó|strong="H5307" mano|strong="H1931" cada uno de la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218" de su|strong="H1931" contrario, le|strong="H1931" hundió la|strong="H1931" espada|strong="H2719" en el|strong="H1931" costado y cayeron|strong="H5307" juntos|strong="H3162", por lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" llamado|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Campo de los|strong="H1931" Lados|strong="H6654", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" está|strong="H1931" en Gabaón|strong="H1391".
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" fue|strong="H1961" muy|strong="H3966" dura|strong="H7186", pero Abner y|strong="H5704" los|strong="H1931" hombres de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H1961" derrotados delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732".
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Estaban|strong="H1961" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia: Joab|strong="H3097", Abisai|strong="H7969" y Asael|strong="H6214".
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Asael|strong="H6214" persiguió|strong="H7291" a|strong="H3068" Abner, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" desviaba de|strong="H5921" detrás de|strong="H5921" Abner ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040".
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Abner, al regresar, le dijo: ¿Eres Asael|strong="H6214"? Y|strong="H3068" le respondió: Sí, soy yo.
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Abner le|strong="H5921" dijo: Apártate|strong="H5493" a|strong="H3068" la|strong="H5921" derecha|strong="H3225" o|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H5921" izquierda|strong="H8040". Echa mano a|strong="H3068" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" jóvenes y|strong="H5921" toma|strong="H3947" su despojo. Pero Asael|strong="H6214" no|strong="H3808" quiso dejar de|strong="H5921" perseguirlo.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Y|strong="H3068" Abner volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Asael|strong="H6214": ¡Deja de|strong="H6440" perseguirme! ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H4100" debo herirte y derribarte a|strong="H3068" tierra? ¿Cómo|strong="H4100" levantaré|strong="H5375" mi|strong="H5375" rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" Joab|strong="H3097" tu hermano?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Pero como|strong="H1961" él|strong="H3605" no|strong="H3985" quiso apartarse|strong="H5493", Abner lo|strong="H3605" hirió|strong="H5221" con el|strong="H3605" casquillo de|strong="H8478" la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" por|strong="H8478" la|strong="H3605" quinta costilla, y la|strong="H3605" lanza|strong="H2595" le salió|strong="H3318" por|strong="H8478" la|strong="H3605" espalda. Allí|strong="H8033" cayó|strong="H5307" y murió|strong="H4191" en|strong="H3318" el|strong="H3605" mismo|strong="H3605" sitio|strong="H4725". Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" que|strong="H1961" llegaba al|strong="H8478" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" Asael|strong="H6214" cayó|strong="H5307" muerto|strong="H4191", se|strong="H1961" detenía.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Pero Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" Abisai siguieron|strong="H7291" tras Abner. Cuando|strong="H5704" se|strong="H5921" ocultó el|strong="H5921" sol|strong="H8121" ellos|strong="H1992" llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" colina de|strong="H5921" Amá, que|strong="H5921" está|strong="H1992" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Gía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870" a|strong="H3068" la|strong="H5921" región despoblada de|strong="H5921" Gabaón|strong="H1391".
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144" se|strong="H1961" agruparon detrás de|strong="H5921" Abner y|strong="H5921" formaron una sola tropa. Se|strong="H1961" detuvieron en|strong="H5921" la|strong="H5921" cumbre|strong="H7218" de|strong="H5921" una colina.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Entonces|strong="H3588" Abner gritó|strong="H7121" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¿Devorará la|strong="H3588" espada|strong="H2719" para|strong="H5704" siempre? ¿No|strong="H3808" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" al|strong="H5704" final habrá|strong="H1961" amargura|strong="H4751"? ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" te|strong="H3588" tardas en|strong="H5704" decir|strong="H7121" al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" deje de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" sus hermanos?
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" contestó: Vive|strong="H2416" ʼElohim que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" hubieras hablado|strong="H1696", ciertamente|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3884" hubiera dejado de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" su|strong="H3588" prójimo hasta la|strong="H3588" mañana|strong="H1242".
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Joab|strong="H3097" ordenó|strong="H5975" sonar la|strong="H3605" corneta|strong="H7782" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3808" detuvo. No|strong="H3808" persiguieron|strong="H7291" más|strong="H5750" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" ni|strong="H3808" continuaron la|strong="H3605" lucha.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Abner y sus|strong="H1931" hombres caminaron|strong="H3212" por el|strong="H1931" Arabá toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" noche|strong="H3915", y al cruzar el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" marcharon por todo|strong="H3605" el|strong="H1931" Bitrón|strong="H1338" y llegaron a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266".
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Joab|strong="H3097" también volvió|strong="H7725" de|strong="H5971" perseguir a|strong="H3068" Abner. Cuando|strong="H5650" pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército, faltaron|strong="H6485" de|strong="H5971" los|strong="H3605" esclavos de|strong="H5971" David|strong="H1732" 19 hombres y Asael|strong="H6214".
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Pero los esclavos de David|strong="H1732" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" 360 hombres de Benjamín|strong="H1144" dirigidos por Abner, quienes murieron|strong="H4191".
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" Asael|strong="H6214" y lo|strong="H3605" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de su padre que|strong="H3605" estaba en|strong="H6912" Belén. Después Joab|strong="H3097" y sus hombres caminaron|strong="H3212" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915" hasta que|strong="H3605" les amaneció en|strong="H6912" Hebrón|strong="H2275".
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.