2 Samuel 21
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 En|strong="H5921" los|strong="H5921" días|strong="H3117" de|strong="H5921" David|strong="H1732" hubo|strong="H1961" una hambruna durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" consecutivos, y|strong="H5921" David|strong="H1732" buscó|strong="H1245" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: \+w Es|strong="H1961"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* su \+w casa|strong="H1004"\+w* sanguinaria \+w que|strong="H5921"\+w* \+w mató|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* gabaonitas.
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H1992" gabaonitas y|strong="H3588" habló con|strong="H3588" ellos|strong="H1992". Los|strong="H1992" gabaonitas no|strong="H3808" eran|strong="H3808" de|strong="H3588" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" del remanente de|strong="H3588" los|strong="H1992" amorreos. Los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" les|strong="H1992" juraron|strong="H7650" la|strong="H3588" paz, pero|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" tenía la|strong="H3588" intensión de|strong="H3588" matarlos|strong="H5221" en|strong="H3588" su|strong="H1992" celo|strong="H7065" por|strong="H3588" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063".
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" los gabaonitas: ¿Qué|strong="H4100" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H4100" ustedes, y con qué|strong="H4100" les hago|strong="H6213" compensación para que|strong="H4100" bendigan la heredad|strong="H5159" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Los|strong="H5973" gabaonitas le|strong="H5973" respondieron: No|strong="H6213" nos|strong="H4100" importa la plata|strong="H3701" ni|strong="H5973" el|strong="H5973" oro|strong="H2091" de|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" o|strong="H3068" de|strong="H5973" su casa|strong="H1004", ni|strong="H5973" nos|strong="H4100" corresponde matar a|strong="H3068" alguien en|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Y|strong="H3068" respondieron al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Que|strong="H3605" de aquel|strong="H3605" hombre que|strong="H3605" nos destruyó|strong="H8045" y maquinó|strong="H1819" contra|strong="H3478" nosotros|strong="H3605" para|strong="H3320" exterminarnos a|strong="H3068" fin de que|strong="H3605" no quedáramos dentro del territorio de Israel|strong="H3478",
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 se nos entreguen de|strong="H1121" sus descendientes siete|strong="H7651" varones y los|strong="H1121" ahorcaremos delante de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Gabaa|strong="H1390" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", el|strong="H1121" escogido de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Pero el|strong="H5921" rey|strong="H4428" pasó por|strong="H5921" alto a|strong="H3068" Mefi-boset, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", a|strong="H3068" causa del|strong="H5921" juramento|strong="H7621" que|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", se|strong="H5921" hicieron en|strong="H5921" Nombre de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" los|strong="H1121" dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Rizpa, hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Aja, que|strong="H1121" dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Armoni y Mefi-boset, y a|strong="H3068" los|strong="H1121" cinco|strong="H2568" hijos|strong="H1121" de|strong="H2568" Merab, hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Saúl|strong="H7586", los|strong="H1121" cuales dio a|strong="H3068" luz a|strong="H3068" Adriel, hijo|strong="H1121" de|strong="H2568" Barzilai meolatita,
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 y los|strong="H1992" entregó|strong="H5414" en|strong="H8462" manos|strong="H3027" de|strong="H6440" los|strong="H1992" gabaonitas, quienes los|strong="H1992" ahorcaron en|strong="H8462" la montaña delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Así|strong="H1992" murieron|strong="H4191" juntos|strong="H3162" aquellos|strong="H1992" siete|strong="H7651", los|strong="H1992" cuales fueron ahorcados en|strong="H8462" los|strong="H1992" primeros|strong="H7223" días|strong="H3117" de|strong="H6440" la cosecha de|strong="H6440" la cebada|strong="H8184".
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Entonces Rizpa, hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Aja, tomó|strong="H3947" una tela áspera y|strong="H5921" la|strong="H5921" extendió|strong="H5186" sobre|strong="H5921" una roca|strong="H6697", desde|strong="H4480" el|strong="H5921" comienzo de|strong="H4480" la|strong="H5921" cosecha hasta|strong="H5704" cuando|strong="H5704" cayó|strong="H5413" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" agua|strong="H4325" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064", y|strong="H5921" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" que|strong="H4480" alguna ave|strong="H5775" del|strong="H4480" cielo|strong="H8064" se|strong="H5921" posara sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" de|strong="H4480" día|strong="H3119", ni|strong="H3808" las|strong="H5921" fieras del|strong="H4480" campo|strong="H7704" por|strong="H5921" la|strong="H5921" noche|strong="H3915".
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Cuando le informaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H6213" que|strong="H1323" hacía|strong="H6213" Rizpa, hija|strong="H1323" de Aja, concubina|strong="H6370" de Saúl|strong="H7586",
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 David|strong="H1732" fue|strong="H3212" y tomó|strong="H3947" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán de|strong="H1121" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabes|strong="H3003" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", quienes los|strong="H1121" quitaron en|strong="H3212" oculto de|strong="H1121" la plaza de|strong="H1121" Bet-sán donde|strong="H8033" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" los|strong="H1121" colgaron|strong="H8518" el|strong="H1121" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" ellos mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H3212" Gilboa.
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 Mandó que|strong="H1121" llevaran de|strong="H1121" allí|strong="H8033" los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 los|strong="H1121" sepultaron|strong="H6912" con los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" y de|strong="H1121" su hijo|strong="H1121" Jonatán en|strong="H6912" tierra de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144", en|strong="H6912" Zela, en|strong="H6912" el|strong="H3605" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H1121" su padre Cis|strong="H7027". Se|strong="H3651" hizo|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" ordenó|strong="H6680". Después de|strong="H1121" eso|strong="H3651", ʼElohim prestó atención a|strong="H3068" la|strong="H3605" oración por|strong="H3651" la|strong="H3605" tierra.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430" volvieron a|strong="H3068" hacer guerra|strong="H4421" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" bajó con|strong="H5973" sus esclavos y luchaban contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se|strong="H1961" cansó.
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Isbi-benob, quien|strong="H1931" era|strong="H1931" uno de los|strong="H1931" descendientes de los|strong="H1931" gigantes|strong="H7497", cuya|strong="H1931" lanza pesaba 3,3 kilogramos de bronce y tenía|strong="H1931" atada una espada nueva|strong="H2319", trató de matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Pero Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sarvia, ayudó|strong="H5826" a David, hirió|strong="H5221" al filisteo|strong="H6430" y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221". Entonces los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5750" David|strong="H1732" le juraron|strong="H7650": ¡No|strong="H3808" volverás a|strong="H3068" salir|strong="H3318" con nosotros a|strong="H3068" la batalla|strong="H4421", no|strong="H3808" sea que|strong="H3808" tú apagues|strong="H3518" la lámpara|strong="H5216" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478"!
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" guerra|strong="H4421" en|strong="H5973" Gob contra|strong="H5973" los|strong="H5973" filisteos|strong="H6430". Sibecai el|strong="H5973" husatita|strong="H2843" mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Saf, quien era|strong="H1961" otro|strong="H5750" de|strong="H5973" los|strong="H5973" descendientes de|strong="H5973" los|strong="H5973" gigantes|strong="H7497".
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Otra|strong="H5750" vez hubo|strong="H1961" guerra|strong="H4421" en|strong="H5973" Gob contra|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", y Elhanán, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Jaare-oregim, de|strong="H5973" Belén, mató|strong="H5221" a|strong="H3068" Goliat geteo, cuya asta de|strong="H5973" la lanza|strong="H2595" era|strong="H1961" como|strong="H5973" el|strong="H5973" rodillo de|strong="H5973" un telar.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Después|strong="H1961" hubo|strong="H1961" otra|strong="H5750" guerra|strong="H4421" en|strong="H5750" Gat, donde|strong="H1931" había|strong="H1961" un hombre de|strong="H5750" gran estatura que|strong="H1931" tenía|strong="H1961" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada mano|strong="H3027" y|strong="H1571" seis|strong="H8337" dedos en|strong="H5750" cada pie|strong="H7272", 24 en|strong="H5750" total. También|strong="H1571" éste|strong="H1931" era|strong="H1961" descendiente de|strong="H5750" gigantes|strong="H7497".
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Cuando desafió a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", Jonatán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simea, hermano de|strong="H1121" David|strong="H1732", lo mató|strong="H5221".
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Estos cuatro eran descendientes del gigante de Gat. Cayeron|strong="H5307" en la mano|strong="H3027" de David|strong="H1732" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de sus esclavos.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.