2 Samuel 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3117" David|strong="H1732" regresó de la derrota de los|strong="H3427" amalecitas, David|strong="H1732" permaneció dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860".
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas. Fazia dois dias que ele estava em Ziclague
2 Al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" un hombre del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586" llegó con|strong="H5973" sus ropas rotas y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218". Ocurrió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" se|strong="H1961" postró.
2 quando, no terceiro dia, chegou um homem que vinha do acampamento de Saul, com as roupas rasgadas e terra na cabeça. Ao aproximar-se de Davi, prostrou-se em terra, em sinal de respeito.
3 David|strong="H1732" le preguntó: ¿De dónde vienes?
3 Davi então lhe perguntou: "De onde você vem? " Ele respondeu: "Fugi do acampamento israelita".
4 David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" salieron las cosas|strong="H1697"? ¡Dímelo, por|strong="H4480" favor! Y|strong="H3068" él|strong="H5307" contestó: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191".
4 Disse Davi: "Conte-me o que aconteceu? " E o homem contou: "O nosso exército fugiu da batalha, e muitos morreram. Saul e Jônatas também estão mortos".
5 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán murieron|strong="H4191"?
5 Então Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? "
6 El|strong="H5921" joven que|strong="H5921" le|strong="H5921" informaba dijo|strong="H5046": Me|strong="H5921" encontraba casualmente|strong="H7122" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Gilboa. Vi que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H2009" apoyado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes y|strong="H5921" los|strong="H5921" jinetes|strong="H6571" lo|strong="H5921" alcanzaron.
6 O jovem respondeu: "Cheguei por acaso ao monte Gilboa, e lá estava Saul, apoiado em sua lança. Os carros de guerra e os oficiais da cavalaria estavam a ponto de alcançá-lo.
7 Cuando él miró|strong="H7200" hacia atrás me vio|strong="H7200" y me llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" respondí: Aquí|strong="H2005" estoy.
7 Quando ele se virou e me viu, chamou-me, gritando, e eu disse: ‘Estou aqui’ ".
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres tú?
8 "Ele me perguntou: ‘Quem é você? ’ " ‘Sou um amalequita’, respondi.
9 Entonces|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Colócate junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" mátame ya|strong="H4994", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" agonía se|strong="H5921" apoderó de|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque|strong="H3588" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315" está|strong="H5975" todavía|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 "Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte, mas ainda vivo’.
10 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" coloqué sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" maté|strong="H4191", porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída. Tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" y|strong="H3588" el|strong="H5921" brazalete de|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" los|strong="H5921" traje aquí|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón.
10 "Por isso aproximei-me dele e o matei, pois sabia que ele não sobreviveria ao ferimento. Peguei a coroa e o bracelete dele e trouxe-os para ti, meu senhor. "
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" agarró sus ropas y|strong="H1571" las rasgó|strong="H7167". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605" hicieron lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571".
11 Então Davi rasgou suas vestes; e os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Hicieron|strong="H1058" duelo, lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H5921" noche por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán, el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" por|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
12 E lamentaram, chorando e jejuando até o fim da tarde, por Saul e por seu filho Jônatas, pelo exército do Senhor e pelo povo de Israel, porque muitos haviam sido mortos à espada.
13 Luego|strong="H2088" David|strong="H1732" preguntó al joven que|strong="H1616" le informaba: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú?
13 E Davi perguntou ao jovem que lhe trouxera as notícias: "De onde você é? " E ele respondeu: "Sou filho de um estrangeiro, sou amalequita".
14 Y|strong="H3068" le dijo David|strong="H1732": ¿Por|strong="H3027" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" de|strong="H3372" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
14 Davi lhe perguntou: "Como você não temeu levantar a mão para matar o ungido do Senhor? "
15 Entonces David|strong="H1732" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de los jóvenes y le dijo: ¡Arremete y mátalo! Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221" y murió|strong="H4191".
15 Então Davi chamou um dos seus soldados e disse-lhe: "Venha aqui e mate-o! " O servo o feriu, e o homem morreu.
16 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: ¡Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" cuando|strong="H3588" dijiste: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
16 Davi tinha dito ao jovem: "Você é responsável por sua própria morte. Sua boca testemunhou contra você, quando disse: ‘Matei o ungido do Senhor’ ".
17 Entonces David|strong="H1732" lamentó con|strong="H5921" esta|strong="H2063" endecha|strong="H7015" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Jonatán
17 Davi cantou este lamento sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 y|strong="H5921" mandó que|strong="H5921" enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" la endecha del Arco|strong="H7198". Ciertamente|strong="H2009" está|strong="H5921" escrita|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo del|strong="H5921" Justo:
18 e ordenou que se ensinasse aos homens de Judá este Lamento do Arco, que foi registrado no Livro de Jasar:
19 ¡Pereció el|strong="H5921" esplendor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus alturas!
19 "O seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os seus montes. Como caíram os guerreiros!
20 No|strong="H6435" lo proclamen en Gat,
20 "Não conte isso em Gate, não o proclame nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus nem exultem as filhas dos incircuncisos.
21 ¡Oh montañas de|strong="H5921" Gilboa,
21 "Ó colinas de Gilboa, nunca mais haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos que produzam trigo para as ofertas. Porque ali foi profanado o escudo dos guerreiros, o escudo de Saul, que nunca mais será polido com óleo.
22 Sino|strong="H3808" con sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" heridos|strong="H2491" y grasa de|strong="H1818" valientes|strong="H1368".
22 Do sangue dos mortos, da carne dos guerreiros, o arco de Jônatas nunca recuou, a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán: Amados y amables en su vida|strong="H2416",
23 "Saul e Jônatas, mui amados, nem na vida nem na morte foram separados. Eram mais ágeis que as águias, mais fortes que os leões.
24 Oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", lloren|strong="H1058" por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586",
24 "Chorem por Saul, ó filhas de Israel! Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos, e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" cayeron|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"!
25 "Como caíram os guerreiros no meio da batalha! Jônatas está morto sobre os montes de Israel.
26 ¡Cómo|strong="H5921" sufro por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh Jonatán, hermano mío|strong="H5921"!
26 Como estou triste por você, Jônatas, meu irmão! Como eu lhe queria bem! Sua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres!
27 ¡Cómo cayeron|strong="H5307" los valientes|strong="H1368",
27 "Caíram os guerreiros! As armas de guerra foram destruídas! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.