2 Samuel 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3117" David|strong="H1732" regresó de la derrota de los|strong="H3427" amalecitas, David|strong="H1732" permaneció dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860".
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" un hombre del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586" llegó con|strong="H5973" sus ropas rotas y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218". Ocurrió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" se|strong="H1961" postró.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 David|strong="H1732" le preguntó: ¿De dónde vienes?
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" salieron las cosas|strong="H1697"? ¡Dímelo, por|strong="H4480" favor! Y|strong="H3068" él|strong="H5307" contestó: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191".
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán murieron|strong="H4191"?
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 El|strong="H5921" joven que|strong="H5921" le|strong="H5921" informaba dijo|strong="H5046": Me|strong="H5921" encontraba casualmente|strong="H7122" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Gilboa. Vi que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H2009" apoyado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes y|strong="H5921" los|strong="H5921" jinetes|strong="H6571" lo|strong="H5921" alcanzaron.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Cuando él miró|strong="H7200" hacia atrás me vio|strong="H7200" y me llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" respondí: Aquí|strong="H2005" estoy.
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres tú?
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Entonces|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Colócate junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" mátame ya|strong="H4994", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" agonía se|strong="H5921" apoderó de|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque|strong="H3588" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315" está|strong="H5975" todavía|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" coloqué sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" maté|strong="H4191", porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída. Tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" y|strong="H3588" el|strong="H5921" brazalete de|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" los|strong="H5921" traje aquí|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" agarró sus ropas y|strong="H1571" las rasgó|strong="H7167". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605" hicieron lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571".
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Hicieron|strong="H1058" duelo, lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H5921" noche por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán, el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" por|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Luego|strong="H2088" David|strong="H1732" preguntó al joven que|strong="H1616" le informaba: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú?
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Y|strong="H3068" le dijo David|strong="H1732": ¿Por|strong="H3027" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" de|strong="H3372" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Entonces David|strong="H1732" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de los jóvenes y le dijo: ¡Arremete y mátalo! Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221" y murió|strong="H4191".
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: ¡Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" cuando|strong="H3588" dijiste: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Entonces David|strong="H1732" lamentó con|strong="H5921" esta|strong="H2063" endecha|strong="H7015" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Jonatán
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 y|strong="H5921" mandó que|strong="H5921" enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" la endecha del Arco|strong="H7198". Ciertamente|strong="H2009" está|strong="H5921" escrita|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo del|strong="H5921" Justo:
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 ¡Pereció el|strong="H5921" esplendor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus alturas!
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 No|strong="H6435" lo proclamen en Gat,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 ¡Oh montañas de|strong="H5921" Gilboa,
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Sino|strong="H3808" con sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" heridos|strong="H2491" y grasa de|strong="H1818" valientes|strong="H1368".
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán: Amados y amables en su vida|strong="H2416",
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", lloren|strong="H1058" por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586",
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" cayeron|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"!
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 ¡Cómo|strong="H5921" sufro por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh Jonatán, hermano mío|strong="H5921"!
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 ¡Cómo cayeron|strong="H5307" los valientes|strong="H1368",
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.