2 Samuel 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3117" David|strong="H1732" regresó de la derrota de los|strong="H3427" amalecitas, David|strong="H1732" permaneció dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860".
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" un hombre del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586" llegó con|strong="H5973" sus ropas rotas y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218". Ocurrió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" se|strong="H1961" postró.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 David|strong="H1732" le preguntó: ¿De dónde vienes?
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" salieron las cosas|strong="H1697"? ¡Dímelo, por|strong="H4480" favor! Y|strong="H3068" él|strong="H5307" contestó: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191".
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán murieron|strong="H4191"?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 El|strong="H5921" joven que|strong="H5921" le|strong="H5921" informaba dijo|strong="H5046": Me|strong="H5921" encontraba casualmente|strong="H7122" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Gilboa. Vi que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H2009" apoyado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes y|strong="H5921" los|strong="H5921" jinetes|strong="H6571" lo|strong="H5921" alcanzaron.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Cuando él miró|strong="H7200" hacia atrás me vio|strong="H7200" y me llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" respondí: Aquí|strong="H2005" estoy.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres tú?
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Entonces|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Colócate junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" mátame ya|strong="H4994", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" agonía se|strong="H5921" apoderó de|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque|strong="H3588" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315" está|strong="H5975" todavía|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" coloqué sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" maté|strong="H4191", porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída. Tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" y|strong="H3588" el|strong="H5921" brazalete de|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" los|strong="H5921" traje aquí|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" agarró sus ropas y|strong="H1571" las rasgó|strong="H7167". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605" hicieron lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571".
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Hicieron|strong="H1058" duelo, lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H5921" noche por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán, el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" por|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Luego|strong="H2088" David|strong="H1732" preguntó al joven que|strong="H1616" le informaba: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú?
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Y|strong="H3068" le dijo David|strong="H1732": ¿Por|strong="H3027" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" de|strong="H3372" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Entonces David|strong="H1732" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de los jóvenes y le dijo: ¡Arremete y mátalo! Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221" y murió|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: ¡Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" cuando|strong="H3588" dijiste: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Entonces David|strong="H1732" lamentó con|strong="H5921" esta|strong="H2063" endecha|strong="H7015" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Jonatán
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 y|strong="H5921" mandó que|strong="H5921" enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" la endecha del Arco|strong="H7198". Ciertamente|strong="H2009" está|strong="H5921" escrita|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo del|strong="H5921" Justo:
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 ¡Pereció el|strong="H5921" esplendor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus alturas!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 No|strong="H6435" lo proclamen en Gat,
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 ¡Oh montañas de|strong="H5921" Gilboa,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Sino|strong="H3808" con sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" heridos|strong="H2491" y grasa de|strong="H1818" valientes|strong="H1368".
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán: Amados y amables en su vida|strong="H2416",
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", lloren|strong="H1058" por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586",
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" cayeron|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"!
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 ¡Cómo|strong="H5921" sufro por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh Jonatán, hermano mío|strong="H5921"!
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 ¡Cómo cayeron|strong="H5307" los valientes|strong="H1368",
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.