2 Samuel 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3117" después|strong="H3427" de la muerte|strong="H4191" de Saúl|strong="H7586", cuando|strong="H3117" David|strong="H1732" regresó de la derrota de los|strong="H3427" amalecitas, David|strong="H1732" permaneció dos|strong="H8147" días|strong="H3117" en|strong="H5221" Siclag|strong="H6860".
1 Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
2 Al|strong="H5921" tercer día|strong="H3117" sucedió|strong="H1961" que|strong="H4480" un hombre del|strong="H4480" campamento|strong="H4264" de|strong="H4480" Saúl|strong="H7586" llegó con|strong="H5973" sus ropas rotas y|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su cabeza|strong="H7218". Ocurrió que|strong="H4480" cuando|strong="H3117" llegó a|strong="H3068" David|strong="H1732", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra y|strong="H5921" se|strong="H1961" postró.
2 ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
3 David|strong="H1732" le preguntó: ¿De dónde vienes?
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
4 David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" salieron las cosas|strong="H1697"? ¡Dímelo, por|strong="H4480" favor! Y|strong="H3068" él|strong="H5307" contestó: El|strong="H5307" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H4480" la|strong="H1571" batalla|strong="H4421", y|strong="H1571" muchos|strong="H7235" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971" cayeron|strong="H5307" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191".
4 Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" le preguntó: ¿Cómo|strong="H3588" sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán murieron|strong="H4191"?
5 Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 El|strong="H5921" joven que|strong="H5921" le|strong="H5921" informaba dijo|strong="H5046": Me|strong="H5921" encontraba casualmente|strong="H7122" en|strong="H5921" la|strong="H5921" montaña Gilboa. Vi que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H2009" apoyado sobre|strong="H5921" su lanza|strong="H2595" y|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H5921" carruajes y|strong="H5921" los|strong="H5921" jinetes|strong="H6571" lo|strong="H5921" alcanzaron.
6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
7 Cuando él miró|strong="H7200" hacia atrás me vio|strong="H7200" y me llamó|strong="H7121". Y|strong="H3068" respondí: Aquí|strong="H2005" estoy.
7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
8 Y|strong="H3068" él|strong="H4310" me|strong="H4310" preguntó: ¿Quién|strong="H4310" eres tú?
8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
9 Entonces|strong="H3588" me|strong="H5921" dijo: Colócate junto|strong="H5921" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" mátame ya|strong="H4994", porque|strong="H3588" la|strong="H5921" agonía se|strong="H5921" apoderó de|strong="H5921" mí|strong="H5921", aunque|strong="H3588" mi|strong="H5921" vida|strong="H5315" está|strong="H5975" todavía|strong="H5750" en|strong="H5921" mí|strong="H5921".
9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
10 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H5921" coloqué sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" y|strong="H3588" lo|strong="H3808" maté|strong="H4191", porque|strong="H3588" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" no|strong="H3808" podía|strong="H3808" vivir|strong="H2421" después|strong="H5921" de|strong="H5921" su|strong="H3588" caída. Tomé|strong="H3947" la|strong="H5921" corona que|strong="H3588" tenía en|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" y|strong="H3588" el|strong="H5921" brazalete de|strong="H5921" su|strong="H3588" brazo|strong="H2220", y|strong="H3588" los|strong="H5921" traje aquí|strong="H2008" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón.
10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
11 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" agarró sus ropas y|strong="H1571" las rasgó|strong="H7167". Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres que|strong="H1571" estaban con|strong="H1571" él|strong="H3605" hicieron lo|strong="H3605" mismo|strong="H1571".
11 Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
12 Hicieron|strong="H1058" duelo, lloraron|strong="H1058" y|strong="H3588" ayunaron hasta|strong="H5704" llegar la|strong="H5921" noche por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" Jonatán, el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" cayeron|strong="H5307" por|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719".
12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
13 Luego|strong="H2088" David|strong="H1732" preguntó al joven que|strong="H1616" le informaba: ¿De|strong="H1121" dónde eres tú?
13 Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
14 Y|strong="H3068" le dijo David|strong="H1732": ¿Por|strong="H3027" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" tuviste temor|strong="H3372" de|strong="H3372" extender|strong="H7971" tu mano|strong="H3027" para matar al ungido|strong="H4899" de|strong="H3372" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
14 Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
15 Entonces David|strong="H1732" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" uno de los jóvenes y le dijo: ¡Arremete y mátalo! Y|strong="H3068" él|strong="H5066" lo hirió|strong="H5221" y murió|strong="H4191".
15 Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
16 David|strong="H1732" le|strong="H5921" dijo: ¡Tu sangre|strong="H1818" sea sobre|strong="H5921" tu cabeza|strong="H7218", pues|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" atestiguó|strong="H6030" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" cuando|strong="H3588" dijiste: Yo|strong="H3588" maté|strong="H4191" al|strong="H5921" ungido|strong="H4899" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
16 Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
17 Entonces David|strong="H1732" lamentó con|strong="H5921" esta|strong="H2063" endecha|strong="H7015" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" su hijo|strong="H1121" Jonatán
17 Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 y|strong="H5921" mandó que|strong="H5921" enseñaran|strong="H3925" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" la endecha del Arco|strong="H7198". Ciertamente|strong="H2009" está|strong="H5921" escrita|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo del|strong="H5921" Justo:
18 mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
19 ¡Pereció el|strong="H5921" esplendor de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" sobre|strong="H5921" tus alturas!
19 Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
20 No|strong="H6435" lo proclamen en Gat,
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
21 ¡Oh montañas de|strong="H5921" Gilboa,
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
22 Sino|strong="H3808" con sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" heridos|strong="H2491" y grasa de|strong="H1818" valientes|strong="H1368".
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saúl|strong="H7586" y Jonatán: Amados y amables en su vida|strong="H2416",
23 Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Oh hijas|strong="H1323" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", lloren|strong="H1058" por|strong="H5921" Saúl|strong="H7586",
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 ¡Cómo|strong="H5921" cayeron|strong="H5307" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421"!
25 Como caíram os valorosos no meio da peleja!
26 ¡Cómo|strong="H5921" sufro por|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh Jonatán, hermano mío|strong="H5921"!
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 ¡Cómo cayeron|strong="H5307" los valientes|strong="H1368",
27 Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.