2 Samuel 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Entonces David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" designó para|strong="H5921" ellos|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": una tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": Yo mismo|strong="H1571" también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" ustedes.
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820". Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820", pero|strong="H3588" tú vales hoy como|strong="H3588" 10.000 de|strong="H3588" nosotros. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" nos ayudes desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" les respondió: Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" les parezca bien|strong="H3190". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se|strong="H5971" detuvo junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada, mientras|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" salía por|strong="H3027" cientos y por|strong="H3027" miles.
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", Abisai e|strong="H3068" Itai: Traten con|strong="H5921" espíritu de|strong="H5921" perdón al|strong="H5921" joven Absalón por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el campo|strong="H7704". La batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" libró en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Allí|strong="H8033" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1961" derrotado ante|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732", y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hubo|strong="H1961" una matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" 20.000 hombres.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" mató más|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" la|strong="H1931" que|strong="H1931" devoró la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Absalón se|strong="H5921" halló ante|strong="H6440" los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" e|strong="H3068" iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" una mula. Al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" la|strong="H5921" mula por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" ramaje de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" roble, se|strong="H5921" le|strong="H5921" enredó fuertemente la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" el|strong="H5921" roble, y|strong="H5921" quedó suspendido entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mula que|strong="H5921" tenía debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" él|strong="H5921", siguió adelante.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Lo vio|strong="H7200" cierto hombre e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Mira|strong="H7200", acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" en un roble!
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: Y|strong="H3068" al|strong="H5921" verlo tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" heriste|strong="H5221" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" derribaste a|strong="H3068" tierra? Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" 110 gramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón.
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" se|strong="H5921" pesaran en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" 11 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", yo|strong="H3588" no|strong="H3808" extendería mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio órdenes a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Abisai e|strong="H3068" Itai: ¡Tengan cuidado|strong="H3027" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 De|strong="H4480" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697", si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera actuado con|strong="H4480" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315" (y nada|strong="H3808" hay escondido del|strong="H4480" rey|strong="H4428"), tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" tomarías posición contra|strong="H5048" mí|strong="H5315".
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Joab|strong="H3097" respondió: No|strong="H3808" perderé mi tiempo contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" flechas en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", fue|strong="H3808" y las clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalón, mientras|strong="H5750" aún|strong="H5750" éste estaba|strong="H2416" colgado del roble.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Entonces se colocaron alrededor|strong="H5437" de él los diez|strong="H6235" jóvenes escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 En|strong="H3588" seguida Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dejó de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Luego, tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Absalón, lo|strong="H5921" echaron a|strong="H3068" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras sobre|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su tienda.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 Durante su|strong="H3588" vida|strong="H2416", Absalón tomó|strong="H3947" y|strong="H3588" erigió|strong="H5324" para|strong="H5704" él|strong="H5921" el|strong="H5921" monumento que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" decía: No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" algún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" dio al|strong="H5921" monumento su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llama|strong="H7121" columna de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659", dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" permitas correr y|strong="H3588" llevar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" la|strong="H3588" buena noticia de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo libró de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos.
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" contestó: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" serás hombre|strong="H1121" de|strong="H5921" buenas noticias, sino|strong="H3588" otro|strong="H2088" día|strong="H3117" las|strong="H5921" llevarás. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás buenas noticias, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" murió|strong="H4191".
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 En|strong="H3212" seguida Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" etíope|strong="H3569": Vé|strong="H3212", dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que viste|strong="H7200". Y|strong="H3068" el etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y corrió|strong="H7323".
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Pero Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me permitas que|strong="H4100" también|strong="H1571" yo|strong="H4994" corra tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569".
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", déjame correr. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" le dijo: ¡Corre|strong="H7323"!
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179". El|strong="H3427" vigía había subido|strong="H5375" a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346". Al alzar sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que corría solo.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 El vigía gritó|strong="H7121" e|strong="H3068" informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 El|strong="H1571" vigía vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corría. El|strong="H1571" vigía dio voces al|strong="H4428" portero|strong="H7778": Aquí|strong="H2009" viene otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo.
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" vigía dijo: Me parece que|strong="H1121" la carrera del primero|strong="H7223" es|strong="H2088" como la carrera de|strong="H1121" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¡Ése|strong="H2088" es|strong="H2088" buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121" y trae buenas|strong="H2896" noticias!
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Entonces Ahimaas gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Paz|strong="H7965"! Y|strong="H3068" se postró delante del rey|strong="H4428" con su rostro en tierra y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, Quien entregó|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" alzaron|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" ʼadón el rey|strong="H4428"!
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón?
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Entonces el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437" y|strong="H3541" colócate allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541" en|strong="H5975" pie|strong="H5975".
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 También llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Reciba|strong="H1319" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" la|strong="H5921" noticia, pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" libró hoy|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"!
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" preguntó al|strong="H5921" etíope|strong="H3569": ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón?
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 El rey se conmovió profundamente, subió a|strong="H3068" la sala que estaba sobre la puerta y lloró. Mientras subía decía: ¡Hijo mío, Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío, Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en tu lugar, Absalón, hijo mío, hijo mío!
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.