2 Samuel 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Entonces David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" designó para|strong="H5921" ellos|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": una tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": Yo mismo|strong="H1571" también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" ustedes.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820". Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820", pero|strong="H3588" tú vales hoy como|strong="H3588" 10.000 de|strong="H3588" nosotros. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" nos ayudes desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" les respondió: Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" les parezca bien|strong="H3190". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se|strong="H5971" detuvo junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada, mientras|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" salía por|strong="H3027" cientos y por|strong="H3027" miles.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", Abisai e|strong="H3068" Itai: Traten con|strong="H5921" espíritu de|strong="H5921" perdón al|strong="H5921" joven Absalón por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el campo|strong="H7704". La batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" libró en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1961" derrotado ante|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732", y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hubo|strong="H1961" una matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" 20.000 hombres.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" mató más|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" la|strong="H1931" que|strong="H1931" devoró la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Absalón se|strong="H5921" halló ante|strong="H6440" los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" e|strong="H3068" iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" una mula. Al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" la|strong="H5921" mula por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" ramaje de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" roble, se|strong="H5921" le|strong="H5921" enredó fuertemente la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" el|strong="H5921" roble, y|strong="H5921" quedó suspendido entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mula que|strong="H5921" tenía debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" él|strong="H5921", siguió adelante.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Lo vio|strong="H7200" cierto hombre e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Mira|strong="H7200", acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" en un roble!
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: Y|strong="H3068" al|strong="H5921" verlo tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" heriste|strong="H5221" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" derribaste a|strong="H3068" tierra? Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" 110 gramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón.
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" se|strong="H5921" pesaran en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" 11 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", yo|strong="H3588" no|strong="H3808" extendería mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio órdenes a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Abisai e|strong="H3068" Itai: ¡Tengan cuidado|strong="H3027" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 De|strong="H4480" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697", si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera actuado con|strong="H4480" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315" (y nada|strong="H3808" hay escondido del|strong="H4480" rey|strong="H4428"), tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" tomarías posición contra|strong="H5048" mí|strong="H5315".
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 Joab|strong="H3097" respondió: No|strong="H3808" perderé mi tiempo contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" flechas en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", fue|strong="H3808" y las clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalón, mientras|strong="H5750" aún|strong="H5750" éste estaba|strong="H2416" colgado del roble.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Entonces se colocaron alrededor|strong="H5437" de él los diez|strong="H6235" jóvenes escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 En|strong="H3588" seguida Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dejó de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Luego, tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Absalón, lo|strong="H5921" echaron a|strong="H3068" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras sobre|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su tienda.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Durante su|strong="H3588" vida|strong="H2416", Absalón tomó|strong="H3947" y|strong="H3588" erigió|strong="H5324" para|strong="H5704" él|strong="H5921" el|strong="H5921" monumento que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" decía: No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" algún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" dio al|strong="H5921" monumento su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llama|strong="H7121" columna de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659", dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" permitas correr y|strong="H3588" llevar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" la|strong="H3588" buena noticia de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo libró de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos.
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" contestó: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" serás hombre|strong="H1121" de|strong="H5921" buenas noticias, sino|strong="H3588" otro|strong="H2088" día|strong="H3117" las|strong="H5921" llevarás. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás buenas noticias, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" murió|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 En|strong="H3212" seguida Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" etíope|strong="H3569": Vé|strong="H3212", dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que viste|strong="H7200". Y|strong="H3068" el etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y corrió|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Pero Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me permitas que|strong="H4100" también|strong="H1571" yo|strong="H4994" corra tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569".
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", déjame correr. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" le dijo: ¡Corre|strong="H7323"!
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179". El|strong="H3427" vigía había subido|strong="H5375" a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346". Al alzar sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que corría solo.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 El vigía gritó|strong="H7121" e|strong="H3068" informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 El|strong="H1571" vigía vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corría. El|strong="H1571" vigía dio voces al|strong="H4428" portero|strong="H7778": Aquí|strong="H2009" viene otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" vigía dijo: Me parece que|strong="H1121" la carrera del primero|strong="H7223" es|strong="H2088" como la carrera de|strong="H1121" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¡Ése|strong="H2088" es|strong="H2088" buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121" y trae buenas|strong="H2896" noticias!
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Entonces Ahimaas gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Paz|strong="H7965"! Y|strong="H3068" se postró delante del rey|strong="H4428" con su rostro en tierra y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, Quien entregó|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" alzaron|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" ʼadón el rey|strong="H4428"!
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón?
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 Entonces el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437" y|strong="H3541" colócate allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541" en|strong="H5975" pie|strong="H5975".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 También llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Reciba|strong="H1319" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" la|strong="H5921" noticia, pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" libró hoy|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"!
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" preguntó al|strong="H5921" etíope|strong="H3569": ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón?
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 El rey se conmovió profundamente, subió a|strong="H3068" la sala que estaba sobre la puerta y lloró. Mientras subía decía: ¡Hijo mío, Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío, Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en tu lugar, Absalón, hijo mío, hijo mío!
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.