2 Samuel 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" designó para|strong="H5921" ellos|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": una tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": Yo mismo|strong="H1571" también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" ustedes.
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820". Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820", pero|strong="H3588" tú vales hoy como|strong="H3588" 10.000 de|strong="H3588" nosotros. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" nos ayudes desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" les respondió: Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" les parezca bien|strong="H3190". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se|strong="H5971" detuvo junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada, mientras|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" salía por|strong="H3027" cientos y por|strong="H3027" miles.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", Abisai e|strong="H3068" Itai: Traten con|strong="H5921" espíritu de|strong="H5921" perdón al|strong="H5921" joven Absalón por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el campo|strong="H7704". La batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" libró en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1961" derrotado ante|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732", y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hubo|strong="H1961" una matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" 20.000 hombres.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" mató más|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" la|strong="H1931" que|strong="H1931" devoró la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Absalón se|strong="H5921" halló ante|strong="H6440" los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" e|strong="H3068" iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" una mula. Al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" la|strong="H5921" mula por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" ramaje de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" roble, se|strong="H5921" le|strong="H5921" enredó fuertemente la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" el|strong="H5921" roble, y|strong="H5921" quedó suspendido entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mula que|strong="H5921" tenía debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" él|strong="H5921", siguió adelante.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Lo vio|strong="H7200" cierto hombre e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Mira|strong="H7200", acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" en un roble!
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: Y|strong="H3068" al|strong="H5921" verlo tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" heriste|strong="H5221" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" derribaste a|strong="H3068" tierra? Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" 110 gramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" se|strong="H5921" pesaran en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" 11 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", yo|strong="H3588" no|strong="H3808" extendería mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio órdenes a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Abisai e|strong="H3068" Itai: ¡Tengan cuidado|strong="H3027" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 De|strong="H4480" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697", si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera actuado con|strong="H4480" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315" (y nada|strong="H3808" hay escondido del|strong="H4480" rey|strong="H4428"), tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" tomarías posición contra|strong="H5048" mí|strong="H5315".
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Joab|strong="H3097" respondió: No|strong="H3808" perderé mi tiempo contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" flechas en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", fue|strong="H3808" y las clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalón, mientras|strong="H5750" aún|strong="H5750" éste estaba|strong="H2416" colgado del roble.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Entonces se colocaron alrededor|strong="H5437" de él los diez|strong="H6235" jóvenes escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 En|strong="H3588" seguida Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dejó de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Luego, tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Absalón, lo|strong="H5921" echaron a|strong="H3068" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras sobre|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su tienda.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Durante su|strong="H3588" vida|strong="H2416", Absalón tomó|strong="H3947" y|strong="H3588" erigió|strong="H5324" para|strong="H5704" él|strong="H5921" el|strong="H5921" monumento que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" decía: No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" algún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" dio al|strong="H5921" monumento su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llama|strong="H7121" columna de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659", dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" permitas correr y|strong="H3588" llevar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" la|strong="H3588" buena noticia de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo libró de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" contestó: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" serás hombre|strong="H1121" de|strong="H5921" buenas noticias, sino|strong="H3588" otro|strong="H2088" día|strong="H3117" las|strong="H5921" llevarás. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás buenas noticias, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" murió|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 En|strong="H3212" seguida Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" etíope|strong="H3569": Vé|strong="H3212", dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que viste|strong="H7200". Y|strong="H3068" el etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y corrió|strong="H7323".
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Pero Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me permitas que|strong="H4100" también|strong="H1571" yo|strong="H4994" corra tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569".
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", déjame correr. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" le dijo: ¡Corre|strong="H7323"!
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179". El|strong="H3427" vigía había subido|strong="H5375" a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346". Al alzar sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que corría solo.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 El vigía gritó|strong="H7121" e|strong="H3068" informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 El|strong="H1571" vigía vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corría. El|strong="H1571" vigía dio voces al|strong="H4428" portero|strong="H7778": Aquí|strong="H2009" viene otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo.
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" vigía dijo: Me parece que|strong="H1121" la carrera del primero|strong="H7223" es|strong="H2088" como la carrera de|strong="H1121" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¡Ése|strong="H2088" es|strong="H2088" buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121" y trae buenas|strong="H2896" noticias!
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Entonces Ahimaas gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Paz|strong="H7965"! Y|strong="H3068" se postró delante del rey|strong="H4428" con su rostro en tierra y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, Quien entregó|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" alzaron|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" ʼadón el rey|strong="H4428"!
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón?
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Entonces el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437" y|strong="H3541" colócate allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541" en|strong="H5975" pie|strong="H5975".
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 También llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Reciba|strong="H1319" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" la|strong="H5921" noticia, pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" libró hoy|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"!
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" preguntó al|strong="H5921" etíope|strong="H3569": ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón?
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 El rey se conmovió profundamente, subió a|strong="H3068" la sala que estaba sobre la puerta y lloró. Mientras subía decía: ¡Hijo mío, Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío, Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en tu lugar, Absalón, hijo mío, hijo mío!
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.