2 Samuel 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H5921" tenía consigo|strong="H5921", y|strong="H5921" designó para|strong="H5921" ellos|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" miles y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cientos.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": una tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" otra tercera|strong="H7992" parte al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai geteo. Y|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4428" pueblo|strong="H5971": Yo mismo|strong="H1571" también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" con|strong="H5973" ustedes.
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dijo: No|strong="H3808" saldrás|strong="H3318", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820". Aunque|strong="H3588" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros muera|strong="H4191", no|strong="H3808" nos harán|strong="H7760" caso|strong="H3820", pero|strong="H3588" tú vales hoy como|strong="H3588" 10.000 de|strong="H3588" nosotros. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" será|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" nos ayudes desde la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" les respondió: Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" les parezca bien|strong="H3190". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" se|strong="H5971" detuvo junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la|strong="H3605" entrada, mientras|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" salía por|strong="H3027" cientos y por|strong="H3027" miles.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", Abisai e|strong="H3068" Itai: Traten con|strong="H5921" espíritu de|strong="H5921" perdón al|strong="H5921" joven Absalón por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921". Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" oyó|strong="H8085" cuando el|strong="H5921" rey|strong="H4428" dio orden|strong="H6680" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" jefes|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Entonces el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" a|strong="H3068" enfrentar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en|strong="H3318" el campo|strong="H7704". La batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" libró en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1961" derrotado ante|strong="H6440" los|strong="H1931" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732", y en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" hubo|strong="H1961" una matanza|strong="H4046" de|strong="H6440" 20.000 hombres.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" superficie de|strong="H5921" toda|strong="H3605" aquella|strong="H1931" tierra, y|strong="H5921" en|strong="H5921" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" mató más|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" la|strong="H1931" que|strong="H1931" devoró la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Absalón se|strong="H5921" halló ante|strong="H6440" los|strong="H5921" esclavos de|strong="H5921" David|strong="H1732" e|strong="H3068" iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" una mula. Al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" la|strong="H5921" mula por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" del|strong="H5921" ramaje de|strong="H5921" un gran|strong="H1419" roble, se|strong="H5921" le|strong="H5921" enredó fuertemente la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" el|strong="H5921" roble, y|strong="H5921" quedó suspendido entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mula que|strong="H5921" tenía debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" él|strong="H5921", siguió adelante.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Lo vio|strong="H7200" cierto hombre e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": ¡Mira|strong="H7200", acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" en un roble!
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: Y|strong="H3068" al|strong="H5921" verlo tú, ¿por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" heriste|strong="H5221" allí|strong="H8033" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" derribaste a|strong="H3068" tierra? Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" 110 gramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Aunque|strong="H3588" se|strong="H5921" pesaran en|strong="H5921" mis manos|strong="H3027" 11 kilogramos de|strong="H5921" plata|strong="H3701", yo|strong="H3588" no|strong="H3808" extendería mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio órdenes a|strong="H3068" ti|strong="H5921", Abisai e|strong="H3068" Itai: ¡Tengan cuidado|strong="H3027" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 De|strong="H4480" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697", si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera actuado con|strong="H4480" traición|strong="H8267" contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315" (y nada|strong="H3808" hay escondido del|strong="H4480" rey|strong="H4428"), tú|strong="H6213" mismo|strong="H3605" tomarías posición contra|strong="H5048" mí|strong="H5315".
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Joab|strong="H3097" respondió: No|strong="H3808" perderé mi tiempo contigo|strong="H6440". Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" flechas en|strong="H5750" su mano|strong="H3709", fue|strong="H3808" y las clavó en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820" de|strong="H6440" Absalón, mientras|strong="H5750" aún|strong="H5750" éste estaba|strong="H2416" colgado del roble.
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Entonces se colocaron alrededor|strong="H5437" de él los diez|strong="H6235" jóvenes escuderos|strong="H5375" de Joab|strong="H3097", e|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 En|strong="H3588" seguida Joab|strong="H3097" tocó|strong="H8628" la|strong="H3588" corneta|strong="H7782", y|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" dejó de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", porque|strong="H3588" Joab|strong="H3097" detuvo|strong="H2820" al pueblo|strong="H5971".
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Luego, tomaron|strong="H3947" a|strong="H3068" Absalón, lo|strong="H5921" echaron a|strong="H3068" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" un gran|strong="H1419" montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras sobre|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" huyó|strong="H5127", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su tienda.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Durante su|strong="H3588" vida|strong="H2416", Absalón tomó|strong="H3947" y|strong="H3588" erigió|strong="H5324" para|strong="H5704" él|strong="H5921" el|strong="H5921" monumento que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" decía: No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" algún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" conserve la|strong="H5921" memoria|strong="H2142" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034". Y|strong="H3068" dio al|strong="H5921" monumento su|strong="H3588" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" llama|strong="H7121" columna de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Entonces|strong="H3588" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659", dijo: Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H3588" permitas correr y|strong="H3588" llevar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" la|strong="H3588" buena noticia de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* lo libró de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" sus enemigos.
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" contestó: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" serás hombre|strong="H1121" de|strong="H5921" buenas noticias, sino|strong="H3588" otro|strong="H2088" día|strong="H3117" las|strong="H5921" llevarás. Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" llevarás buenas noticias, porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" murió|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 En|strong="H3212" seguida Joab|strong="H3097" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" etíope|strong="H3569": Vé|strong="H3212", dí al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que viste|strong="H7200". Y|strong="H3068" el etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y corrió|strong="H7323".
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Pero Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H5750" Sadoc|strong="H6659", volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me permitas que|strong="H4100" también|strong="H1571" yo|strong="H4994" corra tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569".
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Sea|strong="H1961" como|strong="H4100" sea|strong="H1961", déjame correr. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" le dijo: ¡Corre|strong="H7323"!
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179". El|strong="H3427" vigía había subido|strong="H5375" a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179" en|strong="H3212" el|strong="H3427" muro|strong="H2346". Al alzar sus ojos|strong="H5869" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" un hombre que corría solo.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 El vigía gritó|strong="H7121" e|strong="H3068" informó al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 El|strong="H1571" vigía vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corría. El|strong="H1571" vigía dio voces al|strong="H4428" portero|strong="H7778": Aquí|strong="H2009" viene otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" corre|strong="H7323" solo.
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" vigía dijo: Me parece que|strong="H1121" la carrera del primero|strong="H7223" es|strong="H2088" como la carrera de|strong="H1121" Ahimaas, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". Y|strong="H3068" dijo el|strong="H1121" rey|strong="H4428": ¡Ése|strong="H2088" es|strong="H2088" buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121" y trae buenas|strong="H2896" noticias!
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Entonces Ahimaas gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Paz|strong="H7965"! Y|strong="H3068" se postró delante del rey|strong="H4428" con su rostro en tierra y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, Quien entregó|strong="H5462" a|strong="H3068" los hombres que|strong="H3027" alzaron|strong="H5375" su mano|strong="H3027" contra mi|strong="H5375" ʼadón el rey|strong="H4428"!
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón?
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Entonces el rey|strong="H4428" dijo: Pasa|strong="H5437" y|strong="H3541" colócate allí|strong="H3541". Y|strong="H3068" él pasó y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541" en|strong="H5975" pie|strong="H5975".
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 También llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Reciba|strong="H1319" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" la|strong="H5921" noticia, pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" libró hoy|strong="H3117" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" aquellos|strong="H3605" que|strong="H3588" se|strong="H5921" levantaron|strong="H6965" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921"!
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" preguntó al|strong="H5921" etíope|strong="H3569": ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón?
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 El rey se conmovió profundamente, subió a|strong="H3068" la sala que estaba sobre la puerta y lloró. Mientras subía decía: ¡Hijo mío, Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío, Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en tu lugar, Absalón, hijo mío, hijo mío!
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.