2 Samuel 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" primavera del|strong="H5921" año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" suelen salir|strong="H3318" en|strong="H5921" campaña, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esclavos y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3427" cuales destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas y|strong="H5921" sitiaron a|strong="H3068" Rabá. Pero David|strong="H1732" permaneció en|strong="H5921" Jerusalén.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" del|strong="H5921" atardecer David|strong="H1732" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su lecho y|strong="H5921" se|strong="H1961" paseaba por|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428". Desde|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea vio|strong="H7200" a|strong="H3068" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" bañaba, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntar por aquella|strong="H2063" mujer, y uno dijo: ¿No|strong="H3808" es|strong="H2063" ésta|strong="H2063" Betsabé, hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías el heteo?
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947". Cuando ella|strong="H1931" fue|strong="H1931", él|strong="H1931" se|strong="H1931" unió a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Después que|strong="H1931" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" purificó de|strong="H5973" su|strong="H1931" impureza, regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 La mujer concibió|strong="H2029" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" David|strong="H1732": Estoy embarazada|strong="H2029".
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Entonces David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Cuando Urías llegó a|strong="H3068" él, David|strong="H1732" le preguntó|strong="H7592" por la salud de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", del pueblo|strong="H5971" y el estado de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Baja|strong="H1004" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" al|strong="H4428" salir|strong="H3318" Urías de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", le fue enviado un presente del rey|strong="H4428".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Pero Urías durmió|strong="H7901" en la|strong="H3605" entrada de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos de su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Informaron de esto a|strong="H3068" David|strong="H1732": Urías no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" viniste de un viaje|strong="H1870"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" bajas a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" Arca, Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" permanecen en|strong="H5921" tiendas, y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón acampan a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto. ¿Y|strong="H3068" yo|strong="H5315" debo ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" comer|strong="H5315", a|strong="H3068" beber|strong="H8354" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? ¡Por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315" y|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Quédate|strong="H3427" aquí|strong="H2088" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971". Así|strong="H1571" pues|strong="H2088", Urías se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" en Jerusalén aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 David|strong="H1732" lo|strong="H3808" invitó, y comió y bebió|strong="H8354" con|strong="H5973" él|strong="H5973" hasta embriagarlo. Pero al llegar la noche fue|strong="H3808" a|strong="H3068" acostarse en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" esclavos de|strong="H6440" su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Cuando|strong="H1961" llegó la mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" escribió|strong="H3789" una carta|strong="H5612" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Urías.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 En|strong="H5221" la carta|strong="H5612" dijo: Coloquen a|strong="H3068" Urías al frente, en|strong="H5221" lo|strong="H5612" más|strong="H4191" recio de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y retírense de|strong="H6440" él, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" asediaba la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", asignó a|strong="H3068" Urías el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Los hombres de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" salieron|strong="H3318" y|strong="H1571" lucharon contra|strong="H4480" Joab|strong="H3097". Cayeron|strong="H5307" algunos|strong="H5307" de|strong="H4480" los esclavos de|strong="H4480" David|strong="H1732", y|strong="H1571" Urías heteo también|strong="H1571" murió|strong="H4191".
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Joab|strong="H3097" comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 y le encomendó al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397": Cuando termines de|strong="H1697" narrar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 si|strong="H3808" sucede que|strong="H3808" sube|strong="H5927" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunta: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" luchar? ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" lanzan desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H3808" una mujer que|strong="H4100" lanzó desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" acercaron tanto|strong="H5921" al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? Entonces|strong="H1571" tú responderás: También|strong="H1571" tu esclavo Urías heteo murió|strong="H4191".
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 El|strong="H3605" mensajero|strong="H4397" fue|strong="H3212" y al llegar a|strong="H3068" David|strong="H1732", le narró todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" lo|strong="H3605" cual Joab|strong="H3097" lo|strong="H3605" envió|strong="H7971".
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607".
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 Entonces|strong="H1571" los|strong="H5921" arqueros tiraron|strong="H3384" contra|strong="H5921" tus esclavos desde|strong="H5921" arriba del|strong="H5921" muro|strong="H2346" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" esclavos del|strong="H5921" rey|strong="H4428". También|strong="H1571" murió|strong="H4191" tu esclavo Urías heteo.
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás esto|strong="H2088" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H3588" esto|strong="H2088" no|strong="H3588" te|strong="H5869" desagrade, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" devora tanto a|strong="H3068" uno como|strong="H3588" a|strong="H3068" otro|strong="H2088". Refuerza tu ataque contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" destrúyela. Y|strong="H3068" tú, aliéntalo.
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" esposo murió|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" esposo.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 Cuando|strong="H1961" pasó|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" traerla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Ella fue|strong="H1961" su esposa y le|strong="H5869" dio un hijo|strong="H1121". Pero lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" fue|strong="H1961" desagradable delante|strong="H5869" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.