2 Samuel 11

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" primavera del|strong="H5921" año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" suelen salir|strong="H3318" en|strong="H5921" campaña, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esclavos y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3427" cuales destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas y|strong="H5921" sitiaron a|strong="H3068" Rabá. Pero David|strong="H1732" permaneció en|strong="H5921" Jerusalén.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" del|strong="H5921" atardecer David|strong="H1732" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su lecho y|strong="H5921" se|strong="H1961" paseaba por|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428". Desde|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea vio|strong="H7200" a|strong="H3068" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" bañaba, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntar por aquella|strong="H2063" mujer, y uno dijo: ¿No|strong="H3808" es|strong="H2063" ésta|strong="H2063" Betsabé, hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías el heteo?
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947". Cuando ella|strong="H1931" fue|strong="H1931", él|strong="H1931" se|strong="H1931" unió a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Después que|strong="H1931" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" purificó de|strong="H5973" su|strong="H1931" impureza, regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 La mujer concibió|strong="H2029" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" David|strong="H1732": Estoy embarazada|strong="H2029".
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Entonces David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Cuando Urías llegó a|strong="H3068" él, David|strong="H1732" le preguntó|strong="H7592" por la salud de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", del pueblo|strong="H5971" y el estado de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Baja|strong="H1004" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" al|strong="H4428" salir|strong="H3318" Urías de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", le fue enviado un presente del rey|strong="H4428".
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Pero Urías durmió|strong="H7901" en la|strong="H3605" entrada de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos de su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Informaron de esto a|strong="H3068" David|strong="H1732": Urías no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" viniste de un viaje|strong="H1870"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" bajas a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" Arca, Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" permanecen en|strong="H5921" tiendas, y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón acampan a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto. ¿Y|strong="H3068" yo|strong="H5315" debo ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" comer|strong="H5315", a|strong="H3068" beber|strong="H8354" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? ¡Por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315" y|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Quédate|strong="H3427" aquí|strong="H2088" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971". Así|strong="H1571" pues|strong="H2088", Urías se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" en Jerusalén aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente|strong="H4283".
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 David|strong="H1732" lo|strong="H3808" invitó, y comió y bebió|strong="H8354" con|strong="H5973" él|strong="H5973" hasta embriagarlo. Pero al llegar la noche fue|strong="H3808" a|strong="H3068" acostarse en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" esclavos de|strong="H6440" su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Cuando|strong="H1961" llegó la mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" escribió|strong="H3789" una carta|strong="H5612" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Urías.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 En|strong="H5221" la carta|strong="H5612" dijo: Coloquen a|strong="H3068" Urías al frente, en|strong="H5221" lo|strong="H5612" más|strong="H4191" recio de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y retírense de|strong="H6440" él, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" asediaba la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", asignó a|strong="H3068" Urías el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Los hombres de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" salieron|strong="H3318" y|strong="H1571" lucharon contra|strong="H4480" Joab|strong="H3097". Cayeron|strong="H5307" algunos|strong="H5307" de|strong="H4480" los esclavos de|strong="H4480" David|strong="H1732", y|strong="H1571" Urías heteo también|strong="H1571" murió|strong="H4191".
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Joab|strong="H3097" comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 y le encomendó al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397": Cuando termines de|strong="H1697" narrar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 si|strong="H3808" sucede que|strong="H3808" sube|strong="H5927" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunta: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" luchar? ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" lanzan desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H3808" una mujer que|strong="H4100" lanzó desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" acercaron tanto|strong="H5921" al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? Entonces|strong="H1571" tú responderás: También|strong="H1571" tu esclavo Urías heteo murió|strong="H4191".
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 El|strong="H3605" mensajero|strong="H4397" fue|strong="H3212" y al llegar a|strong="H3068" David|strong="H1732", le narró todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" lo|strong="H3605" cual Joab|strong="H3097" lo|strong="H3605" envió|strong="H7971".
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607".
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Entonces|strong="H1571" los|strong="H5921" arqueros tiraron|strong="H3384" contra|strong="H5921" tus esclavos desde|strong="H5921" arriba del|strong="H5921" muro|strong="H2346" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" esclavos del|strong="H5921" rey|strong="H4428". También|strong="H1571" murió|strong="H4191" tu esclavo Urías heteo.
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás esto|strong="H2088" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H3588" esto|strong="H2088" no|strong="H3588" te|strong="H5869" desagrade, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" devora tanto a|strong="H3068" uno como|strong="H3588" a|strong="H3068" otro|strong="H2088". Refuerza tu ataque contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" destrúyela. Y|strong="H3068" tú, aliéntalo.
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" esposo murió|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" esposo.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Cuando|strong="H1961" pasó|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" traerla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Ella fue|strong="H1961" su esposa y le|strong="H5869" dio un hijo|strong="H1121". Pero lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" fue|strong="H1961" desagradable delante|strong="H5869" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.