2 Samuel 11
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Aconteció|strong="H1961" en|strong="H5921" la|strong="H5921" primavera del|strong="H5921" año|strong="H8141", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" cuando|strong="H1961" los|strong="H3427" reyes|strong="H4428" suelen salir|strong="H3318" en|strong="H5921" campaña, que|strong="H5921" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", y|strong="H5921" con|strong="H5973" él|strong="H5921" a|strong="H3068" sus esclavos y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3427" cuales destruyeron|strong="H7843" a|strong="H3068" los|strong="H3427" amonitas y|strong="H5921" sitiaron a|strong="H3068" Rabá. Pero David|strong="H1732" permaneció en|strong="H5921" Jerusalén.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" hora|strong="H6256" del|strong="H5921" atardecer David|strong="H1732" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" de|strong="H5921" su lecho y|strong="H5921" se|strong="H1961" paseaba por|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" real|strong="H4428". Desde|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea vio|strong="H7200" a|strong="H3068" una mujer que|strong="H5921" se|strong="H1961" bañaba, y|strong="H5921" ella|strong="H5921" era|strong="H1961" muy|strong="H3966" hermosa|strong="H2896".
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" preguntar por aquella|strong="H2063" mujer, y uno dijo: ¿No|strong="H3808" es|strong="H2063" ésta|strong="H2063" Betsabé, hija|strong="H1323" de Eliam, esposa de Urías el heteo?
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" y la|strong="H1931" tomó|strong="H3947". Cuando ella|strong="H1931" fue|strong="H1931", él|strong="H1931" se|strong="H1931" unió a|strong="H3068" ella|strong="H1931". Después que|strong="H1931" ella|strong="H1931" se|strong="H1931" purificó de|strong="H5973" su|strong="H1931" impureza, regresó a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004".
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 La mujer concibió|strong="H2029" y mandó|strong="H7971" a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" David|strong="H1732": Estoy embarazada|strong="H2029".
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Entonces David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" decir a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías heteo. Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Urías a|strong="H3068" David|strong="H1732".
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 Cuando Urías llegó a|strong="H3068" él, David|strong="H1732" le preguntó|strong="H7592" por la salud de|strong="H5971" Joab|strong="H3097", del pueblo|strong="H5971" y el estado de|strong="H5971" la guerra|strong="H4421".
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Después dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Urías: Baja|strong="H1004" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y lava tus pies|strong="H7272". Y|strong="H3068" al|strong="H4428" salir|strong="H3318" Urías de la casa|strong="H1004" real|strong="H4428", le fue enviado un presente del rey|strong="H4428".
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Pero Urías durmió|strong="H7901" en la|strong="H3605" entrada de la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428" con todos|strong="H3605" los|strong="H3605" esclavos de su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Informaron de esto a|strong="H3068" David|strong="H1732": Urías no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". David|strong="H1732" preguntó a|strong="H3068" Urías: ¿No|strong="H3808" viniste de un viaje|strong="H1870"? ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" bajas a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Urías respondió a|strong="H3068" David|strong="H1732": El|strong="H5921" Arca, Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Judá|strong="H3063" permanecen en|strong="H5921" tiendas, y|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón Joab|strong="H3097" y|strong="H5921" los|strong="H3427" esclavos de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón acampan a|strong="H3068" campo|strong="H7704" abierto. ¿Y|strong="H3068" yo|strong="H5315" debo ir a|strong="H3068" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004" a|strong="H3068" comer|strong="H5315", a|strong="H3068" beber|strong="H8354" y|strong="H5921" a|strong="H3068" dormir con|strong="H5973" mi|strong="H5921" esposa? ¡Por|strong="H5921" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315" y|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", yo|strong="H5315" no|strong="H6213" haré|strong="H6213" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697"!
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Urías: Quédate|strong="H3427" aquí|strong="H2088" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" mañana|strong="H4279" te dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971". Así|strong="H1571" pues|strong="H2088", Urías se|strong="H1931" quedó|strong="H3427" en Jerusalén aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" y|strong="H1571" el|strong="H1931" siguiente|strong="H4283".
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 David|strong="H1732" lo|strong="H3808" invitó, y comió y bebió|strong="H8354" con|strong="H5973" él|strong="H5973" hasta embriagarlo. Pero al llegar la noche fue|strong="H3808" a|strong="H3068" acostarse en|strong="H5973" su cama|strong="H4904" con|strong="H5973" los|strong="H5973" esclavos de|strong="H6440" su ʼadón, y no|strong="H3808" bajó a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 Cuando|strong="H1961" llegó la mañana|strong="H1242", David|strong="H1732" escribió|strong="H3789" una carta|strong="H5612" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" la cual envió|strong="H7971" por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de Urías.
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 En|strong="H5221" la carta|strong="H5612" dijo: Coloquen a|strong="H3068" Urías al frente, en|strong="H5221" lo|strong="H5612" más|strong="H4191" recio de|strong="H6440" la batalla|strong="H4421", y retírense de|strong="H6440" él, para que sea herido y muera|strong="H4191".
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Así|strong="H3588" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" Joab|strong="H3097" asediaba la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", asignó a|strong="H3068" Urías el|strong="H3588" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" estaban|strong="H1961" los|strong="H1961" hombres más|strong="H3588" valientes|strong="H2428".
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Los hombres de|strong="H4480" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892" salieron|strong="H3318" y|strong="H1571" lucharon contra|strong="H4480" Joab|strong="H3097". Cayeron|strong="H5307" algunos|strong="H5307" de|strong="H4480" los esclavos de|strong="H4480" David|strong="H1732", y|strong="H1571" Urías heteo también|strong="H1571" murió|strong="H4191".
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Joab|strong="H3097" comunicó a|strong="H3068" David|strong="H1732" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 y le encomendó al|strong="H4428" mensajero|strong="H4397": Cuando termines de|strong="H1697" narrar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" sucesos de|strong="H1697" la|strong="H3605" guerra|strong="H4421",
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 si|strong="H3808" sucede que|strong="H3808" sube|strong="H5927" la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" te|strong="H5921" pregunta: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3808" se|strong="H3045" acercaron tanto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" para|strong="H5921" luchar? ¿No|strong="H3808" saben|strong="H3045" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" lanzan desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346"?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 ¿Quién|strong="H4310" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Abimelec, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Jerobaal? ¿No|strong="H3808" fue|strong="H3808" una mujer que|strong="H4100" lanzó desde|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" un pedazo de|strong="H5921" rueda de|strong="H5921" molino, y|strong="H1571" murió|strong="H4191" en|strong="H5921" Tebes? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" se|strong="H5921" acercaron tanto|strong="H5921" al|strong="H5921" muro|strong="H2346"? Entonces|strong="H1571" tú responderás: También|strong="H1571" tu esclavo Urías heteo murió|strong="H4191".
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 El|strong="H3605" mensajero|strong="H4397" fue|strong="H3212" y al llegar a|strong="H3068" David|strong="H1732", le narró todo|strong="H3605" aquello a|strong="H3068" lo|strong="H3605" cual Joab|strong="H3097" lo|strong="H3605" envió|strong="H7971".
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" mensajero|strong="H4397" dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Prevalecieron|strong="H1396" contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres que|strong="H3588" salieron|strong="H3318" al|strong="H5921" campo|strong="H7704", pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hicimos retroceder hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607".
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 Entonces|strong="H1571" los|strong="H5921" arqueros tiraron|strong="H3384" contra|strong="H5921" tus esclavos desde|strong="H5921" arriba del|strong="H5921" muro|strong="H2346" y|strong="H1571" murieron|strong="H4191" algunos de|strong="H5921" los|strong="H5921" esclavos del|strong="H5921" rey|strong="H4428". También|strong="H1571" murió|strong="H4191" tu esclavo Urías heteo.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 David|strong="H1732" dijo al mensajero|strong="H4397": Dirás esto|strong="H2088" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Que|strong="H3588" esto|strong="H2088" no|strong="H3588" te|strong="H5869" desagrade, porque|strong="H3588" la|strong="H3588" espada|strong="H2719" devora tanto a|strong="H3068" uno como|strong="H3588" a|strong="H3068" otro|strong="H2088". Refuerza tu ataque contra la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" destrúyela. Y|strong="H3068" tú, aliéntalo.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" la|strong="H5921" esposa de|strong="H5921" Urías que|strong="H3588" su|strong="H3588" esposo murió|strong="H4191", hizo duelo por|strong="H5921" su|strong="H3588" esposo.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 Cuando|strong="H1961" pasó|strong="H5674" el|strong="H1121" luto, David|strong="H1732" mandó|strong="H7971" traerla a|strong="H3068" su casa|strong="H1004". Ella fue|strong="H1961" su esposa y le|strong="H5869" dio un hijo|strong="H1121". Pero lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" hizo|strong="H6213" fue|strong="H1961" desagradable delante|strong="H5869" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.