2 Reis 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cierta viuda, de|strong="H3588" las esposas de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo: Tu esclavo, mi|strong="H1961" esposo, murió|strong="H4191". Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu esclavo era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Ahora un acreedor vino|strong="H1961" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos suyos.
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Eliseo le preguntó: ¿Qué|strong="H3588" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" ti? Dime qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004".
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Y|strong="H3068" le dijo: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" pedir vasijas|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" tus vecinas, vasijas|strong="H3605" vacías, no pocas.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 Luego entra y|strong="H5921" enciérrate con|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" echa aceite en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" vasijas|strong="H3605". Pon aparte|strong="H5265" las|strong="H5921" que|strong="H5921" estén llenas|strong="H4392".
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Ella|strong="H1931" se|strong="H1931" alejó de|strong="H1121" él|strong="H1931" y se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121". Ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llevaban las|strong="H1992" vasijas, y ella|strong="H1931" vertía el|strong="H1931" aceite.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" las vasijas estaban|strong="H1961" llenas|strong="H4390", dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" otra|strong="H5750" vasija|strong="H3627".
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo dijo|strong="H5046" al varón de|strong="H1121" ʼElohim. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo|strong="H5046": Vé|strong="H3212", vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paga|strong="H7999" tu deuda. Vive|strong="H2421" con tus hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quede.
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 También aconteció|strong="H1961" un día|strong="H3117", que|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766". Había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer distinguida, la cual lo invitaba con insistencia a|strong="H3068" comer. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" siempre|strong="H3899" que|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033", él|strong="H5674" entraba a|strong="H3068" comer.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" varón de|strong="H5921" ʼElohim.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" aposento de paredes en|strong="H5493" la azotea. Pongamos|strong="H7760" allí|strong="H8033" una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y un candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" entre|strong="H6996" allí|strong="H8033".
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" fue|strong="H1961" allí|strong="H8033". Se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5493" aquel aposento y allí|strong="H8033" durmió|strong="H7901".
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 Luego dijo a|strong="H3068" su esclavo Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Cuando la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Y|strong="H3068" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: Dile: Mira|strong="H2009", estuviste solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero. ¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿Quieres que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Pero ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" vivo en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Y|strong="H3068" él dijo: Llámala|strong="H7121". Así que la llamó|strong="H7121" y ella se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607".
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256", abrazarás|strong="H2263" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121".
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Pero la mujer concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le dijo|strong="H1696".
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 El niño creció|strong="H1431". Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" salió|strong="H3318" con su padre y con los|strong="H1961" cosechadores,
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"!
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 Cuando|strong="H5704" lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, y|strong="H5921" luego|strong="H5704" murió|strong="H4191".
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Ella|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Luego|strong="H4994" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: Mándame ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los esclavos y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya rápido a|strong="H3068" hablar al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" ʼElohim y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 Pero él preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" tienes que|strong="H3808" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" hablar con él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es luna nueva, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676".
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Aparejó el|strong="H3588" asna y|strong="H3588" dijo al esclavo: Arrea y|strong="H3588" anda|strong="H3212" sin detenerte, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" lo diga.
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Fue|strong="H1961" y llegó|strong="H3212" al varón de|strong="H5048" ʼElohim en|strong="H3212" la montaña Carmelo.
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Corre|strong="H7323" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" encontrarla y pregúntale: ¿Te va|strong="H3068" bien|strong="H7965"? ¿Están bien|strong="H7965" tu esposo y tu hijo?
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 Pero|strong="H3588" al|strong="H4480" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña, ante el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim, ella|strong="H4480" se|strong="H4480" aferró a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H4480" ocultó el|strong="H3588" asunto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" declaró|strong="H5046".
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Entonces ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi ʼadon? ¿No|strong="H3808" te dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" me engañaras?
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ata tu cintura, toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" vete|strong="H3212". Si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encuentra, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" respondas|strong="H6030". Pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 Y|strong="H3068" la madre del niño|strong="H5288" dijo: Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315" que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965" y la siguió|strong="H3212".
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero no|strong="H3808" hubo voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" reacción. Así que|strong="H3808" regresó a|strong="H3068" encontrase con|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" declaró|strong="H5046": El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 Cuando Eliseo llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niñito muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 Entonces entró, se encerraron los dos|strong="H8147" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño. Puso|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" niño se|strong="H5921" calentó.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 Luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725", y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niñito estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". La|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Cuando ella llegó, él|strong="H1121" le dijo: ¡Alza|strong="H5375" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"!
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entonces entró y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" postrada en|strong="H5921" tierra. Después|strong="H5921" alzó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Eliseo volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" una hambruna en la tierra. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" se sentaron|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121", y él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Prepara la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" y prepara un guiso para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas. Encontró una|strong="H4672" vid|strong="H1612" silvestre y|strong="H3588" recogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704" hasta llenar su|strong="H3588" faldón. Regresó y|strong="H3588" las echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" guiso, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Luego sirvieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran. Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" comían el|strong="H1992" guiso, gritaron: ¡Varón de ʼElohim, hay|strong="H1961" muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Entonces él dijo: Tráiganme harina|strong="H7058". Y|strong="H3068" la echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: Sirve a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H1961" que|strong="H3808" coma. Y|strong="H3068" nada|strong="H3808" malo|strong="H7451" hubo|strong="H1961" en la olla|strong="H5518".
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Entonces llegó un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, y llevó para|strong="H5414" el varón de|strong="H5971" ʼElohim pan|strong="H3899" de|strong="H5971" las primicias: 20 panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" con espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Dalo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coma.
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" serviré esto|strong="H2088" a|strong="H3068" 100 hombres?
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" sirvió. Comieron y les sobró, según la Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.