2 Reis 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Cierta viuda, de|strong="H3588" las esposas de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo: Tu esclavo, mi|strong="H1961" esposo, murió|strong="H4191". Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu esclavo era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Ahora un acreedor vino|strong="H1961" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos suyos.
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Eliseo le preguntó: ¿Qué|strong="H3588" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" ti? Dime qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004".
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Y|strong="H3068" le dijo: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" pedir vasijas|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" tus vecinas, vasijas|strong="H3605" vacías, no pocas.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 Luego entra y|strong="H5921" enciérrate con|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" echa aceite en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" vasijas|strong="H3605". Pon aparte|strong="H5265" las|strong="H5921" que|strong="H5921" estén llenas|strong="H4392".
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 Ella|strong="H1931" se|strong="H1931" alejó de|strong="H1121" él|strong="H1931" y se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121". Ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llevaban las|strong="H1992" vasijas, y ella|strong="H1931" vertía el|strong="H1931" aceite.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" las vasijas estaban|strong="H1961" llenas|strong="H4390", dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" otra|strong="H5750" vasija|strong="H3627".
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo dijo|strong="H5046" al varón de|strong="H1121" ʼElohim. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo|strong="H5046": Vé|strong="H3212", vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paga|strong="H7999" tu deuda. Vive|strong="H2421" con tus hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quede.
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 También aconteció|strong="H1961" un día|strong="H3117", que|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766". Había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer distinguida, la cual lo invitaba con insistencia a|strong="H3068" comer. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" siempre|strong="H3899" que|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033", él|strong="H5674" entraba a|strong="H3068" comer.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" varón de|strong="H5921" ʼElohim.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" aposento de paredes en|strong="H5493" la azotea. Pongamos|strong="H7760" allí|strong="H8033" una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y un candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" entre|strong="H6996" allí|strong="H8033".
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" fue|strong="H1961" allí|strong="H8033". Se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5493" aquel aposento y allí|strong="H8033" durmió|strong="H7901".
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 Luego dijo a|strong="H3068" su esclavo Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Cuando la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Y|strong="H3068" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: Dile: Mira|strong="H2009", estuviste solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero. ¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿Quieres que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Pero ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" vivo en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Y|strong="H3068" él dijo: Llámala|strong="H7121". Así que la llamó|strong="H7121" y ella se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607".
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256", abrazarás|strong="H2263" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121".
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Pero la mujer concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le dijo|strong="H1696".
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 El niño creció|strong="H1431". Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" salió|strong="H3318" con su padre y con los|strong="H1961" cosechadores,
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"!
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Cuando|strong="H5704" lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, y|strong="H5921" luego|strong="H5704" murió|strong="H4191".
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Ella|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 Luego|strong="H4994" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: Mándame ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los esclavos y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya rápido a|strong="H3068" hablar al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" ʼElohim y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Pero él preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" tienes que|strong="H3808" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" hablar con él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es luna nueva, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676".
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Aparejó el|strong="H3588" asna y|strong="H3588" dijo al esclavo: Arrea y|strong="H3588" anda|strong="H3212" sin detenerte, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" lo diga.
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Fue|strong="H1961" y llegó|strong="H3212" al varón de|strong="H5048" ʼElohim en|strong="H3212" la montaña Carmelo.
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Corre|strong="H7323" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" encontrarla y pregúntale: ¿Te va|strong="H3068" bien|strong="H7965"? ¿Están bien|strong="H7965" tu esposo y tu hijo?
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Pero|strong="H3588" al|strong="H4480" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña, ante el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim, ella|strong="H4480" se|strong="H4480" aferró a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H4480" ocultó el|strong="H3588" asunto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" declaró|strong="H5046".
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Entonces ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi ʼadon? ¿No|strong="H3808" te dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" me engañaras?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ata tu cintura, toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" vete|strong="H3212". Si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encuentra, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" respondas|strong="H6030". Pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Y|strong="H3068" la madre del niño|strong="H5288" dijo: Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315" que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965" y la siguió|strong="H3212".
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero no|strong="H3808" hubo voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" reacción. Así que|strong="H3808" regresó a|strong="H3068" encontrase con|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" declaró|strong="H5046": El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Cuando Eliseo llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niñito muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Entonces entró, se encerraron los dos|strong="H8147" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño. Puso|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" niño se|strong="H5921" calentó.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725", y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niñito estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". La|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Cuando ella llegó, él|strong="H1121" le dijo: ¡Alza|strong="H5375" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"!
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entonces entró y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" postrada en|strong="H5921" tierra. Después|strong="H5921" alzó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Eliseo volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" una hambruna en la tierra. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" se sentaron|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121", y él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Prepara la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" y prepara un guiso para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas. Encontró una|strong="H4672" vid|strong="H1612" silvestre y|strong="H3588" recogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704" hasta llenar su|strong="H3588" faldón. Regresó y|strong="H3588" las echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" guiso, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Luego sirvieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran. Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" comían el|strong="H1992" guiso, gritaron: ¡Varón de ʼElohim, hay|strong="H1961" muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Entonces él dijo: Tráiganme harina|strong="H7058". Y|strong="H3068" la echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: Sirve a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H1961" que|strong="H3808" coma. Y|strong="H3068" nada|strong="H3808" malo|strong="H7451" hubo|strong="H1961" en la olla|strong="H5518".
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 Entonces llegó un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, y llevó para|strong="H5414" el varón de|strong="H5971" ʼElohim pan|strong="H3899" de|strong="H5971" las primicias: 20 panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" con espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Dalo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coma.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" serviré esto|strong="H2088" a|strong="H3068" 100 hombres?
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" sirvió. Comieron y les sobró, según la Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.