2 Reis 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cierta viuda, de|strong="H3588" las esposas de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo: Tu esclavo, mi|strong="H1961" esposo, murió|strong="H4191". Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu esclavo era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Ahora un acreedor vino|strong="H1961" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos suyos.
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Eliseo le preguntó: ¿Qué|strong="H3588" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" ti? Dime qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004".
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Y|strong="H3068" le dijo: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" pedir vasijas|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" tus vecinas, vasijas|strong="H3605" vacías, no pocas.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 Luego entra y|strong="H5921" enciérrate con|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" echa aceite en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" vasijas|strong="H3605". Pon aparte|strong="H5265" las|strong="H5921" que|strong="H5921" estén llenas|strong="H4392".
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Ella|strong="H1931" se|strong="H1931" alejó de|strong="H1121" él|strong="H1931" y se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121". Ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llevaban las|strong="H1992" vasijas, y ella|strong="H1931" vertía el|strong="H1931" aceite.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" las vasijas estaban|strong="H1961" llenas|strong="H4390", dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" otra|strong="H5750" vasija|strong="H3627".
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo dijo|strong="H5046" al varón de|strong="H1121" ʼElohim. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo|strong="H5046": Vé|strong="H3212", vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paga|strong="H7999" tu deuda. Vive|strong="H2421" con tus hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quede.
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 También aconteció|strong="H1961" un día|strong="H3117", que|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766". Había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer distinguida, la cual lo invitaba con insistencia a|strong="H3068" comer. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" siempre|strong="H3899" que|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033", él|strong="H5674" entraba a|strong="H3068" comer.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" varón de|strong="H5921" ʼElohim.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" aposento de paredes en|strong="H5493" la azotea. Pongamos|strong="H7760" allí|strong="H8033" una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y un candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" entre|strong="H6996" allí|strong="H8033".
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" fue|strong="H1961" allí|strong="H8033". Se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5493" aquel aposento y allí|strong="H8033" durmió|strong="H7901".
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Luego dijo a|strong="H3068" su esclavo Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Cuando la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Y|strong="H3068" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: Dile: Mira|strong="H2009", estuviste solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero. ¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿Quieres que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Pero ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" vivo en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Y|strong="H3068" él dijo: Llámala|strong="H7121". Así que la llamó|strong="H7121" y ella se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607".
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256", abrazarás|strong="H2263" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121".
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Pero la mujer concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le dijo|strong="H1696".
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 El niño creció|strong="H1431". Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" salió|strong="H3318" con su padre y con los|strong="H1961" cosechadores,
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"!
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Cuando|strong="H5704" lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, y|strong="H5921" luego|strong="H5704" murió|strong="H4191".
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Ella|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Luego|strong="H4994" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: Mándame ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los esclavos y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya rápido a|strong="H3068" hablar al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" ʼElohim y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Pero él preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" tienes que|strong="H3808" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" hablar con él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es luna nueva, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676".
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Aparejó el|strong="H3588" asna y|strong="H3588" dijo al esclavo: Arrea y|strong="H3588" anda|strong="H3212" sin detenerte, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" lo diga.
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Fue|strong="H1961" y llegó|strong="H3212" al varón de|strong="H5048" ʼElohim en|strong="H3212" la montaña Carmelo.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Corre|strong="H7323" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" encontrarla y pregúntale: ¿Te va|strong="H3068" bien|strong="H7965"? ¿Están bien|strong="H7965" tu esposo y tu hijo?
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Pero|strong="H3588" al|strong="H4480" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña, ante el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim, ella|strong="H4480" se|strong="H4480" aferró a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H4480" ocultó el|strong="H3588" asunto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" declaró|strong="H5046".
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Entonces ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi ʼadon? ¿No|strong="H3808" te dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" me engañaras?
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ata tu cintura, toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" vete|strong="H3212". Si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encuentra, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" respondas|strong="H6030". Pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Y|strong="H3068" la madre del niño|strong="H5288" dijo: Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315" que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965" y la siguió|strong="H3212".
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero no|strong="H3808" hubo voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" reacción. Así que|strong="H3808" regresó a|strong="H3068" encontrase con|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" declaró|strong="H5046": El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Cuando Eliseo llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niñito muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Entonces entró, se encerraron los dos|strong="H8147" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño. Puso|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" niño se|strong="H5921" calentó.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725", y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niñito estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". La|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Cuando ella llegó, él|strong="H1121" le dijo: ¡Alza|strong="H5375" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"!
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entonces entró y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" postrada en|strong="H5921" tierra. Después|strong="H5921" alzó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Eliseo volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" una hambruna en la tierra. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" se sentaron|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121", y él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Prepara la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" y prepara un guiso para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas. Encontró una|strong="H4672" vid|strong="H1612" silvestre y|strong="H3588" recogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704" hasta llenar su|strong="H3588" faldón. Regresó y|strong="H3588" las echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" guiso, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Luego sirvieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran. Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" comían el|strong="H1992" guiso, gritaron: ¡Varón de ʼElohim, hay|strong="H1961" muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Entonces él dijo: Tráiganme harina|strong="H7058". Y|strong="H3068" la echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: Sirve a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H1961" que|strong="H3808" coma. Y|strong="H3068" nada|strong="H3808" malo|strong="H7451" hubo|strong="H1961" en la olla|strong="H5518".
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Entonces llegó un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, y llevó para|strong="H5414" el varón de|strong="H5971" ʼElohim pan|strong="H3899" de|strong="H5971" las primicias: 20 panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" con espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Dalo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coma.
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" serviré esto|strong="H2088" a|strong="H3068" 100 hombres?
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" sirvió. Comieron y les sobró, según la Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.