2 Reis 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cierta viuda, de|strong="H3588" las esposas de|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Eliseo: Tu esclavo, mi|strong="H1961" esposo, murió|strong="H4191". Tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" tu esclavo era|strong="H1961" temeroso|strong="H3372" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Ahora un acreedor vino|strong="H1961" a|strong="H3068" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" mis dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" como|strong="H3588" esclavos suyos.
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Eliseo le preguntó: ¿Qué|strong="H3588" puedo hacer|strong="H6213" por|strong="H3588" ti? Dime qué|strong="H3588" tienes|strong="H3426" en|strong="H3588" casa|strong="H1004".
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Y|strong="H3068" le dijo: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" pedir vasijas|strong="H3605" a|strong="H3068" todas|strong="H3605" tus vecinas, vasijas|strong="H3605" vacías, no pocas.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 Luego entra y|strong="H5921" enciérrate con|strong="H5921" tus hijos|strong="H1121", y|strong="H5921" echa aceite en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" vasijas|strong="H3605". Pon aparte|strong="H5265" las|strong="H5921" que|strong="H5921" estén llenas|strong="H4392".
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 Ella|strong="H1931" se|strong="H1931" alejó de|strong="H1121" él|strong="H1931" y se|strong="H1931" encerró con sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121". Ellos|strong="H1992" le|strong="H1931" llevaban las|strong="H1992" vasijas, y ella|strong="H1931" vertía el|strong="H1931" aceite.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" las vasijas estaban|strong="H1961" llenas|strong="H4390", dijo a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" suyo: Tráeme|strong="H5066" otra|strong="H5750" vasija|strong="H3627".
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 Ella fue|strong="H3212" y se lo dijo|strong="H5046" al varón de|strong="H1121" ʼElohim. Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo|strong="H5046": Vé|strong="H3212", vende|strong="H4376" el|strong="H1121" aceite|strong="H8081" y paga|strong="H7999" tu deuda. Vive|strong="H2421" con tus hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" lo que|strong="H1121" quede.
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 También aconteció|strong="H1961" un día|strong="H3117", que|strong="H3117" Eliseo pasaba|strong="H5674" por Sunem|strong="H7766". Había|strong="H1961" allí|strong="H8033" una mujer distinguida, la cual lo invitaba con insistencia a|strong="H3068" comer. Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" siempre|strong="H3899" que|strong="H3117" pasaba|strong="H5674" por allí|strong="H8033", él|strong="H5674" entraba a|strong="H3068" comer.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" esposo: Mira|strong="H2009", ahora|strong="H4994" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" siempre|strong="H8548" pasa|strong="H5674" por|strong="H5921" nuestra casa es|strong="H1931" un santo|strong="H6918" varón de|strong="H5921" ʼElohim.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" hagamos|strong="H6213" un pequeño|strong="H6996" aposento de paredes en|strong="H5493" la azotea. Pongamos|strong="H7760" allí|strong="H8033" una cama|strong="H4296", una mesa|strong="H7979", una silla y un candelero, para|strong="H1961" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" venga|strong="H1961" entre|strong="H6996" allí|strong="H8033".
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117" fue|strong="H1961" allí|strong="H8033". Se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" en|strong="H5493" aquel aposento y allí|strong="H8033" durmió|strong="H7901".
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Luego dijo a|strong="H3068" su esclavo Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". Cuando la|strong="H2063" llamó|strong="H7121", ella se presentó ante|strong="H6440" él.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Y|strong="H3068" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Giezi: Dile: Mira|strong="H2009", estuviste solícita por|strong="H4100" nosotros|strong="H3605" con todo|strong="H3605" este|strong="H2063" esmero. ¿Qué|strong="H4100" quieres que|strong="H4100" haga|strong="H6213" por|strong="H4100" ti? ¿Quieres que|strong="H4100" hable|strong="H1696" por|strong="H4100" ti al|strong="H4428" rey|strong="H4428" o|strong="H3068" al|strong="H4428" jefe|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"? Pero ella|strong="H3605" respondió: Yo|strong="H2009" vivo en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971".
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": ¿Qué|strong="H4100" haremos|strong="H6213" por|strong="H4100" ella?
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Y|strong="H3068" él dijo: Llámala|strong="H7121". Así que la llamó|strong="H7121" y ella se detuvo en|strong="H5975" la puerta|strong="H6607".
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" dijo: El|strong="H1121" año que|strong="H1121" viene, por|strong="H2088" este|strong="H2088" tiempo|strong="H6256", abrazarás|strong="H2263" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121".
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Pero la mujer concibió|strong="H2029" y dio a|strong="H3068" luz un hijo|strong="H1121" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H6256" que|strong="H1121" Eliseo le dijo|strong="H1696".
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 El niño creció|strong="H1431". Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" un día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" salió|strong="H3318" con su padre y con los|strong="H1961" cosechadores,
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 dijo a|strong="H3068" su padre: ¡Ay, mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218", mi|strong="H5375" cabeza|strong="H7218"!
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Cuando|strong="H5704" lo|strong="H5921" llevó|strong="H5375" a|strong="H3068" su madre, se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" sus rodillas|strong="H1290" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía, y|strong="H5921" luego|strong="H5704" murió|strong="H4191".
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Ella|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" acostó en|strong="H5921" la|strong="H5921" cama|strong="H4296" del|strong="H5921" varón de|strong="H5921" ʼElohim, cerró|strong="H5462" la|strong="H5921" puerta y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Luego|strong="H4994" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" su esposo y|strong="H5704" le dijo: Mándame ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" los esclavos y|strong="H5704" una de|strong="H4480" las asnas, para|strong="H5704" que|strong="H4480" yo|strong="H4480" vaya rápido a|strong="H3068" hablar al|strong="H4480" varón de|strong="H4480" ʼElohim y|strong="H5704" vuelva|strong="H7725".
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Pero él preguntó: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" tienes que|strong="H3808" ir|strong="H1980" a|strong="H3068" hablar con él hoy|strong="H3117"? No|strong="H3808" es luna nueva, ni|strong="H3808" sábado|strong="H7676".
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Aparejó el|strong="H3588" asna y|strong="H3588" dijo al esclavo: Arrea y|strong="H3588" anda|strong="H3212" sin detenerte, a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" te|strong="H3588" lo diga.
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Fue|strong="H1961" y llegó|strong="H3212" al varón de|strong="H5048" ʼElohim en|strong="H3212" la montaña Carmelo.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Corre|strong="H7323" ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" encontrarla y pregúntale: ¿Te va|strong="H3068" bien|strong="H7965"? ¿Están bien|strong="H7965" tu esposo y tu hijo?
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Pero|strong="H3588" al|strong="H4480" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" montaña, ante el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim, ella|strong="H4480" se|strong="H4480" aferró a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272". Giezi|strong="H1522" se|strong="H4480" acercó|strong="H5066" para|strong="H3588" apartarla, pero|strong="H3588" el|strong="H3588" varón de|strong="H4480" ʼElohim dijo|strong="H5046": Déjala|strong="H7503", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" alma|strong="H5315" está en|strong="H4480" amargura|strong="H4843". \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H4480" ocultó el|strong="H3588" asunto, y|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H4480" lo|strong="H3808" declaró|strong="H5046".
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Entonces ella dijo: ¿Pedí|strong="H7592" yo un hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" mi ʼadon? ¿No|strong="H3808" te dije que|strong="H3808" no|strong="H3808" me engañaras?
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Entonces|strong="H3588" él|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Ata tu cintura, toma|strong="H3947" mi|strong="H5921" bastón en|strong="H5921" tu mano|strong="H3027" y|strong="H3588" vete|strong="H3212". Si|strong="H3588" alguno te|strong="H5921" encuentra, no|strong="H3808" lo|strong="H3808" saludes, y|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien te|strong="H5921" saluda, no|strong="H3808" respondas|strong="H6030". Pon|strong="H7760" mi|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288".
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Y|strong="H3068" la madre del niño|strong="H5288" dijo: Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315" que no te|strong="H5315" dejaré|strong="H5800". Y|strong="H3068" él se levantó|strong="H6965" y la siguió|strong="H3212".
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Giezi|strong="H1522" se|strong="H5921" adelantó a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" y|strong="H5921" puso|strong="H7760" el|strong="H5921" bastón sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cara|strong="H6440" del|strong="H5921" niño|strong="H5288", pero no|strong="H3808" hubo voz|strong="H6963" ni|strong="H3808" reacción. Así que|strong="H3808" regresó a|strong="H3068" encontrase con|strong="H5921" Eliseo y|strong="H5921" le|strong="H5921" declaró|strong="H5046": El|strong="H5921" niño|strong="H5288" no|strong="H3808" despierta|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Cuando Eliseo llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", ahí estaba|strong="H2009" el|strong="H5921" niñito muerto|strong="H4191", tendido sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4296".
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Entonces entró, se encerraron los dos|strong="H8147" y oró|strong="H6419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Después|strong="H5921" subió|strong="H5927" y|strong="H5921" se|strong="H5921" echó sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño. Puso|strong="H7760" su boca|strong="H6310" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", sus ojos|strong="H5869" sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" sus manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921". Se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" la|strong="H5921" carne|strong="H1320" del|strong="H5921" niño se|strong="H5921" calentó.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Luego|strong="H5927" volvió|strong="H7725", y|strong="H5921" caminó de|strong="H5921" un lado a|strong="H3068" otro de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004". Después|strong="H5921" subió|strong="H5927", se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" niñito estornudó siete|strong="H7651" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" abrió|strong="H6491" sus ojos|strong="H5869".
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Entonces llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Giezi|strong="H1522": Llama|strong="H7121" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" sunamita|strong="H7767". La|strong="H2063" llamó|strong="H7121". Cuando ella llegó, él|strong="H1121" le dijo: ¡Alza|strong="H5375" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"!
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Ella|strong="H5921" entonces entró y|strong="H5921" cayó|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272" postrada en|strong="H5921" tierra. Después|strong="H5921" alzó|strong="H5375" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" y|strong="H5921" salió|strong="H3318".
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Eliseo volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Había entonces|strong="H7725" una hambruna en la tierra. Los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" se sentaron|strong="H3427" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121", y él|strong="H1121" dijo a|strong="H3068" su esclavo: Prepara la olla|strong="H5518" grande|strong="H1419" y prepara un guiso para los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030".
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Uno de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" salió|strong="H3318" al|strong="H4480" campo|strong="H7704" a|strong="H3068" recoger hierbas. Encontró una|strong="H4672" vid|strong="H1612" silvestre y|strong="H3588" recogió|strong="H3950" de|strong="H4480" ella|strong="H4480" calabazas|strong="H6498" silvestres|strong="H7704" hasta llenar su|strong="H3588" faldón. Regresó y|strong="H3588" las echó en|strong="H4480" la|strong="H3588" olla|strong="H5518" del|strong="H4480" guiso, aunque|strong="H3588" no|strong="H3808" sabían|strong="H3045" qué|strong="H3588" eran|strong="H3808".
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Luego sirvieron a|strong="H3068" los|strong="H1992" hombres para|strong="H1961" que|strong="H3808" comieran. Pero sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" comían el|strong="H1992" guiso, gritaron: ¡Varón de ʼElohim, hay|strong="H1961" muerte|strong="H4194" en la olla|strong="H5518"! Y|strong="H3068" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" comer.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Entonces él dijo: Tráiganme harina|strong="H7058". Y|strong="H3068" la echó|strong="H7993" en la olla|strong="H5518" y dijo: Sirve a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H1961" que|strong="H3808" coma. Y|strong="H3068" nada|strong="H3808" malo|strong="H7451" hubo|strong="H1961" en la olla|strong="H5518".
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 Entonces llegó un hombre de|strong="H5971" Baal-salisa, y llevó para|strong="H5414" el varón de|strong="H5971" ʼElohim pan|strong="H3899" de|strong="H5971" las primicias: 20 panes|strong="H3899" de|strong="H5971" cebada|strong="H8184" con espigas de|strong="H5971" trigo nuevo. Y|strong="H3068" Eliseo dijo: Dalo a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" coma.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Pero|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo preguntó: ¿Cómo|strong="H4100" serviré esto|strong="H2088" a|strong="H3068" 100 hombres?
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 Y|strong="H3068" lo|strong="H1697" sirvió. Comieron y les sobró, según la Palabra|strong="H1697" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.