2 Crônicas 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Seír, salieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Josafat.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, com alguns dos meunitas, entraram em guerra contra Josafá.
2 Entonces algunos fueron a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" Josafat: Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" Siria, del|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Ciertamente|strong="H2009" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazezon-tamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" En-gadí.
2 Então informaram a Josafá: "Um exército enorme vem contra ti de Edom, do outro lado do mar Morto. Já está em Hazazom-Tamar, isto é, En-Gedi".
3 Josafat tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372", humilló su semblante para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Alarmado, Josafá decidiu consultar o Senhor e proclamou um jejum em todo o reino de Judá.
4 Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" se reunieron para pedir socorro a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acudieron de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 Reuniu-se, pois, o povo, vindo de todas as cidades de Judá para buscar a ajuda do Senhor.
5 Entonces Josafat se colocó en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319" en|strong="H5975" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 Então Josafá levantou-se na assembléia de Judá e de Jerusalém, no templo do Senhor, na frente do pátio novo,
6 y dijo: Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5973" nuestros antepasados, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" Tú el|strong="H1931" ʼElohim del|strong="H5973" cielo|strong="H8064", Quien|strong="H3605" gobierna todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? ¿No|strong="H3808" hay en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027" que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistir?
6 e orou: "Senhor, Deus dos nossos antepassados, não és tu o Deus que está nos céus? Tu governas sobre todos os reinos do mundo. Força e poder estão em tuas mãos, e ninguém pode opor-se a ti.
7 ¿No|strong="H3808" echaste|strong="H3423" Tú, oh ʼElohim nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra perante Israel, teu povo, e a deste para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 Vivieron en ella, edificaron|strong="H1129" un Santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu Nombre|strong="H8034" y dijeron:
8 Eles a têm habitado e nela construíram um santuário em honra do teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" llega el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" hambruna, nos|strong="H5921" congregaremos ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004" y|strong="H3588" ante|strong="H6440" Ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" tu Nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004". Clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra aflicción|strong="H6869", y|strong="H3588" Tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467".
9 ‘Se alguma desgraça nos atingir, seja o castigo da espada, seja a peste, seja a fome, nós nos colocaremos em tua presença diante deste templo, pois ele leva o teu nome, e clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", aquí|strong="H2009" están|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" invadiera cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" desviaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045".
10 "Mas agora, aí estão amonitas, moabitas e habitantes dos montes de Seir, cujos territórios não permitiste que Israel invadisse quando vinha do Egito; por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 Mira|strong="H2009", ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" recompensan al|strong="H5921" venir a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu herencia, la|strong="H5921" cual nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" posesión|strong="H3425".
11 Vê agora como estão nos retribuindo, ao virem expulsar-nos da terra que nos deste por herança.
12 ¡Oh|strong="H4100" ʼElohim nuestro! ¿Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" los|strong="H5921" castigarás? Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" contra|strong="H5921" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", ni|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213". Por|strong="H5921" eso volvemos nuestros ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921".
12 Ó nosso Deus, não irás tu julgá-los? Pois não temos força para enfrentar esse exército imenso que está nos atacando. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos se voltam para ti".
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" permaneció|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, con|strong="H1571" sus pequeños, mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá, com suas mulheres e seus filhos, até os de colo, estavam ali de pé, diante do Senhor.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf,
14 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, neto de Benaia, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias, levita e descendente de Asafe, no meio da assembléia.
15 y|strong="H3588" dijo: Escuchen \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, ustedes \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén \+w y|strong="H3588"\+w* tú, \+w rey|strong="H4428"\+w* Josafat. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* les dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* atemoricen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tan \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w batalla|strong="H4421"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
15 Ele disse: "Escutem, todos os que vivem em Judá e em Jerusalém e o rei Josafá! Assim lhes diz o Senhor: ‘Não tenham medo nem fiquem desanimados por causa desse exército enorme. Pois a batalha não é de vocês, mas de Deus.
16 Bajen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w suben|strong="H5927"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuesta \+w de|strong="H5921"\+w* Sis, así \+w que|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* encontrarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* límite \+w del|strong="H5921"\+w* valle, frente \+w al|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jeruel.
16 Amanhã, desçam contra eles. Eles virão pela subida de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Pero ustedes \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tendrán|strong="H5975"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* luchar \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* ocasión. Resistan y \+w estén|strong="H3318"\+w* quietos. \+w Vean|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* salvación \+w de|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w para|strong="H3320"\+w* ustedes. ¡Oh \+w Judá|strong="H3063"\+w* y Jerusalén, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* aterroricen! \+w Salgan|strong="H3318"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w está|strong="H2063"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* ustedes.
17 Vocês não precisarão lutar nessa batalha. Tomem suas posições; permaneçam firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes dará, ó Judá, ó Jerusalém. Não tenham medo nem se desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, e o Senhor estará com vocês’ ".
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" en tierra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén cayeron|strong="H5307" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Josafá prostrou-se, rosto em terra, e todo o povo de Judá e de Jerusalém prostrou-se em adoração perante o Senhor.
19 Se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", y se|strong="H4480" colocaron en|strong="H4480" pie para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" con|strong="H4480" una voz|strong="H6963" muy|strong="H4605" alta|strong="H1419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
19 Então os levitas descendentes dos coatitas e dos coreítas levantaram-se e louvaram o Senhor, o Deus de Israel, em alta voz.
20 Se levantaron de madrugada y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Cuando avanzaban, Josafat se detuvo y dijo: Escúchenme, oh Judá|strong="H3063", y ustedes, habitantes|strong="H3427" de Jerusalén: ¡Crean en|strong="H3318" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y estarán|strong="H5975" seguros! ¡Crean a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030" y triunfarán!
20 De madrugada partiram para o deserto de Tecoa. Quando estavam saindo, Josafá lhes disse: "Escutem-me, Judá e povo de Jerusalém! Tenham fé no Senhor, o seu Deus, e vocês serão sustentados; tenham fé nos profetas dele e vocês terão a vitória".
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" y|strong="H3588" alabaran|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cubiertos con|strong="H3588" ropas sagradas|strong="H6944", al frente del ejército, y|strong="H3588" dijeran: ¡Alaben|strong="H3034" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" es|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617"!
21 Depois de consultar o povo, Josafá nomeou alguns homens para cantarem ao Senhor e o louvarem pelo esplendor de sua santidade, indo à frente do exército, cantando: "Dêem graças ao Senhor, pois o seu amor dura para sempre".
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" elevar los|strong="H1121" cánticos de|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" subían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Fueron derrotados,
22 Quando começaram a cantar e a entoar louvores, o Senhor preparou emboscadas contra os homens de Amom, de Moabe e dos montes de Seir que estavam invadindo Judá, e eles foram derrotados.
23 porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H3615" por|strong="H5921" completo. Tan pronto como|strong="H5921" destruyeron|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", cada cual contribuyó para|strong="H5921" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os dos montes de Seir para destruí-los e aniquilá-los. Depois de massacrarem os homens de Seir, destruiram-se uns aos outros.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" altura desde|strong="H5921" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" ve el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995". Ciertamente|strong="H2005" ellos|strong="H5921" no|strong="H5921" eran sino cadáveres que|strong="H5921" estaban|strong="H6437" tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. No|strong="H5921" escapó alguno|strong="H5307".
24 Quando os homens de Judá foram para o lugar de onde se avista o deserto e olharam para o imenso exército, viram somente cadáveres no chão; ninguém havia escapado.
25 Entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" ejército se|strong="H1961" acercaron para|strong="H3588" saquear sus|strong="H1931" despojos|strong="H7998". Hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres abundantes riquezas|strong="H7399", ropas y|strong="H3588" objetos valiosos, los|strong="H1931" cuales despojaron para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" en|strong="H3588" tal cantidad que|strong="H3588" les era|strong="H1961" imposible llevar. Estuvieron|strong="H1961" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo despojos|strong="H7998", porque|strong="H3588" eran|strong="H1961" muchos|strong="H7227".
25 Então, Josafá e os seus soldados foram saquear os cadáveres e encontraram entre eles grande quantidade de equipamentos e roupas, e também objetos de valor; passaram três dias saqueando, mas havia mais do que eram capazes de levar.
26 El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor. Por isso até hoje ele é chamado vale de Beraca.
27 Luego|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno de|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" Jerusalén regresaron con|strong="H3588" alegría|strong="H8057" a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" Josafat al frente, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les permitió regocijarse sobre sus enemigos.
27 Depois sob a liderança de Josafá, todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram alegres para Jerusalém, pois o Senhor lhes enchera de alegria, dando-lhes vitória sobre os seus inimigos.
28 Llegaron a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5035" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Jerusalén al son de|strong="H5035" salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658" y trompetas|strong="H2689".
28 Entraram em Jerusalém e foram ao templo do Senhor, ao som de liras, harpas e cornetas.
29 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" de|strong="H5921" ʼElohim cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* luchó contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 O temor de Deus veio sobre todas as nações, quando souberam como o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 El|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz porque su ʼElohim le dio descanso en todos lados|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá manteve-se em paz, pois o seu Deus lhe concedeu paz em todas as suas fronteiras.
31 Así Josafat reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre era|strong="H8141" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 Assim Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa. No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
32 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova.
33 Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" fueron quitados los lugares altos|strong="H1116", pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" disponía su corazón|strong="H3824" hacia el ʼElohim de|strong="H5750" sus antepasados.
33 Contudo, não acabou com os altares idólatras, e o povo ainda não havia firmado o coração no Deus dos seus antepassados.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, ciertamente|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", el|strong="H5921" cual se|strong="H5921" menciona en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" los|strong="H1121" Reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão escritos nos relatos de Jeú, filho de Hanani, e incluídos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", quien|strong="H6213" actuaba muy perversamente.
35 Posteriormente, Josafá, rei de Judá, fez um tratado com Acazias, rei de Israel, que tinha vida ímpia.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" fin de|strong="H5973" construir naves para|strong="H5973" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659". Construían las naves en|strong="H5973" Ezión-geber.
36 Era um tratado para a construção de navios mercantes. Depois de serem construídos os navios em Eziom-Geber,
37 Entonces Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat: Porque|strong="H5921" te|strong="H5921" aliaste con|strong="H5973" Ocozías, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Las|strong="H5921" naves se|strong="H5921" destrozaron y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Eliézer, filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: "Por haver feito um tratado com Acazias, o Senhor destruirá o que você fez". Assim, os navios naufragaram e não puderam sair para negociar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.