2 Crônicas 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Seír, salieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Josafat.
1 E sucedeu que, depois disso, os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e, com eles, alguns outros dos amonitas vieram à peleja contra Josafá.
2 Entonces algunos fueron a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" Josafat: Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" Siria, del|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Ciertamente|strong="H2009" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazezon-tamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" En-gadí.
2 Então, vieram alguns que deram aviso a Josafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão dalém do mar e da Síria; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372", humilló su semblante para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então, Josafá temeu e pôs-se a buscar o Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" se reunieron para pedir socorro a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acudieron de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 E Judá se ajuntou, para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá vieram para buscarem o Senhor .
5 Entonces Josafat se colocó en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319" en|strong="H5975" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 E pôs-se Josafá em pé na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo.
6 y dijo: Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5973" nuestros antepasados, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" Tú el|strong="H1931" ʼElohim del|strong="H5973" cielo|strong="H8064", Quien|strong="H3605" gobierna todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? ¿No|strong="H3808" hay en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027" que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistir?
6 E disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Pois tu és dominador sobre todos os reinos das gentes, e na tua mão há força e poder, e não há quem te possa resistir.
7 ¿No|strong="H3808" echaste|strong="H3423" Tú, oh ʼElohim nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham?
7 Porventura, ó Deus nosso, não lançaste tu fora os moradores desta terra, de diante do teu povo de Israel, e não a deste à semente de Abraão, teu amigo, para sempre?
8 Vivieron en ella, edificaron|strong="H1129" un Santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu Nombre|strong="H8034" y dijeron:
8 E habitaram nela e edificaram nela um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" llega el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" hambruna, nos|strong="H5921" congregaremos ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004" y|strong="H3588" ante|strong="H6440" Ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" tu Nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004". Clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra aflicción|strong="H6869", y|strong="H3588" Tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467".
9 Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti; pois teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", aquí|strong="H2009" están|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" invadiera cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" desviaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045".
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, pelos quais não permitiste que passasse Israel, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não o destruíram,
11 Mira|strong="H2009", ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" recompensan al|strong="H5921" venir a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu herencia, la|strong="H5921" cual nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" posesión|strong="H3425".
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da herança que nos fizeste herdar.
12 ¡Oh|strong="H4100" ʼElohim nuestro! ¿Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" los|strong="H5921" castigarás? Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" contra|strong="H5921" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", ni|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213". Por|strong="H5921" eso volvemos nuestros ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921".
12 Ah! Deus nosso, porventura, não os julgarás? Porque em nós não há força perante esta grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que faremos; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" permaneció|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, con|strong="H1571" sus pequeños, mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121".
13 E todo o Judá estava em pé perante o Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf,
14 Então, veio o Espírito do Senhor , no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 y|strong="H3588" dijo: Escuchen \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, ustedes \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén \+w y|strong="H3588"\+w* tú, \+w rey|strong="H4428"\+w* Josafat. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* les dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* atemoricen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tan \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w batalla|strong="H4421"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
15 e Jaaziel disse: Dai ouvidos todo o Judá, e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá. Assim o Senhor vos diz: Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, senão de Deus.
16 Bajen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w suben|strong="H5927"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuesta \+w de|strong="H5921"\+w* Sis, así \+w que|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* encontrarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* límite \+w del|strong="H5921"\+w* valle, frente \+w al|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz, e os achareis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 Pero ustedes \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tendrán|strong="H5975"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* luchar \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* ocasión. Resistan y \+w estén|strong="H3318"\+w* quietos. \+w Vean|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* salvación \+w de|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w para|strong="H3320"\+w* ustedes. ¡Oh \+w Judá|strong="H3063"\+w* y Jerusalén, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* aterroricen! \+w Salgan|strong="H3318"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w está|strong="H2063"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* ustedes.
17 Nesta peleja, não tereis de pelejar; parai, estai em pé e vede a salvação do Senhor para convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor será convosco.
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" en tierra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén cayeron|strong="H5307" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém se lançaram perante o Senhor , adorando o Senhor .
19 Se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", y se|strong="H4480" colocaron en|strong="H4480" pie para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" con|strong="H4480" una voz|strong="H6963" muy|strong="H4605" alta|strong="H1419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
19 E levantaram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos filhos dos coraítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, com voz muito alta.
20 Se levantaron de madrugada y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Cuando avanzaban, Josafat se detuvo y dijo: Escúchenme, oh Judá|strong="H3063", y ustedes, habitantes|strong="H3427" de Jerusalén: ¡Crean en|strong="H3318" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y estarán|strong="H5975" seguros! ¡Crean a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030" y triunfarán!
20 E, pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; e, saindo eles, pôs-se em pé Josafá e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém: Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" y|strong="H3588" alabaran|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cubiertos con|strong="H3588" ropas sagradas|strong="H6944", al frente del ejército, y|strong="H3588" dijeran: ¡Alaben|strong="H3034" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" es|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617"!
21 E aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que louvassem a majestade santa, saindo diante dos armados e dizendo: Louvai o Senhor , porque a sua benignidade dura para sempre.
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" elevar los|strong="H1121" cánticos de|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" subían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Fueron derrotados,
22 E, ao tempo em que começaram com júbilo e louvor, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os das montanhas de Seir, que vieram contra Judá e foram desbaratados.
23 porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H3615" por|strong="H5921" completo. Tan pronto como|strong="H5921" destruyeron|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", cada cual contribuyó para|strong="H5921" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores das montanhas de Seir, para os destruir e exterminar; e, acabando eles com os moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" altura desde|strong="H5921" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" ve el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995". Ciertamente|strong="H2005" ellos|strong="H5921" no|strong="H5921" eran sino cadáveres que|strong="H5921" estaban|strong="H6437" tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. No|strong="H5921" escapó alguno|strong="H5307".
24 Entretanto, chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, e nenhum escapou.
25 Entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" ejército se|strong="H1961" acercaron para|strong="H3588" saquear sus|strong="H1931" despojos|strong="H7998". Hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres abundantes riquezas|strong="H7399", ropas y|strong="H3588" objetos valiosos, los|strong="H1931" cuales despojaron para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" en|strong="H3588" tal cantidad que|strong="H3588" les era|strong="H1961" imposible llevar. Estuvieron|strong="H1961" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo despojos|strong="H7998", porque|strong="H3588" eran|strong="H1961" muchos|strong="H7227".
25 E vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam neles fazenda e cadáveres em abundância, como também objetos preciosos; e tomaram para si tanto, que não podiam levar mais; três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E, ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Beraca, porque ali louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Beraca, até ao dia de hoje.
27 Luego|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno de|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" Jerusalén regresaron con|strong="H3588" alegría|strong="H8057" a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" Josafat al frente, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les permitió regocijarse sobre sus enemigos.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, para irem a Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara acerca dos seus inimigos.
28 Llegaron a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5035" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Jerusalén al son de|strong="H5035" salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658" y trompetas|strong="H2689".
28 E foram a Jerusalém com alaúdes, e com harpas, e com trombetas, para a Casa do Senhor .
29 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" de|strong="H5921" ʼElohim cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* luchó contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 E veio o temor de Deus sobre todos os reinos daquelas terras, ouvindo eles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 El|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz porque su ʼElohim le dio descanso en todos lados|strong="H5439".
30 E o reino de Josafá ficou quieto e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
31 Así Josafat reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre era|strong="H8141" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 E Josafá reinou sobre Judá; era da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa. No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
32 E andou nos caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" fueron quitados los lugares altos|strong="H1116", pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" disponía su corazón|strong="H3824" hacia el ʼElohim de|strong="H5750" sus antepasados.
33 Contudo, os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, ciertamente|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", el|strong="H5921" cual se|strong="H5921" menciona en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" los|strong="H1121" Reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Ora, o resto dos atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que está escrito nas notas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu no livro da história dos reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", quien|strong="H6213" actuaba muy perversamente.
35 Porém, depois disso, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu com toda a impiedade.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" fin de|strong="H5973" construir naves para|strong="H5973" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659". Construían las naves en|strong="H5973" Ezión-geber.
36 E aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat: Porque|strong="H5921" te|strong="H5921" aliaste con|strong="H5973" Ocozías, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Las|strong="H5921" naves se|strong="H5921" destrozaron y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Visto que te aliaste com Acazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.