2 Crônicas 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Seír, salieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Josafat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Entonces algunos fueron a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" Josafat: Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" Siria, del|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Ciertamente|strong="H2009" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazezon-tamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" En-gadí.
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372", humilló su semblante para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" se reunieron para pedir socorro a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acudieron de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Entonces Josafat se colocó en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319" en|strong="H5975" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 y dijo: Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5973" nuestros antepasados, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" Tú el|strong="H1931" ʼElohim del|strong="H5973" cielo|strong="H8064", Quien|strong="H3605" gobierna todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? ¿No|strong="H3808" hay en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027" que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistir?
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 ¿No|strong="H3808" echaste|strong="H3423" Tú, oh ʼElohim nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Vivieron en ella, edificaron|strong="H1129" un Santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu Nombre|strong="H8034" y dijeron:
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" llega el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" hambruna, nos|strong="H5921" congregaremos ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004" y|strong="H3588" ante|strong="H6440" Ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" tu Nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004". Clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra aflicción|strong="H6869", y|strong="H3588" Tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467".
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", aquí|strong="H2009" están|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" invadiera cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" desviaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045".
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Mira|strong="H2009", ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" recompensan al|strong="H5921" venir a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu herencia, la|strong="H5921" cual nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" posesión|strong="H3425".
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 ¡Oh|strong="H4100" ʼElohim nuestro! ¿Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" los|strong="H5921" castigarás? Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" contra|strong="H5921" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", ni|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213". Por|strong="H5921" eso volvemos nuestros ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921".
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" permaneció|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, con|strong="H1571" sus pequeños, mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121".
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf,
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 y|strong="H3588" dijo: Escuchen \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, ustedes \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén \+w y|strong="H3588"\+w* tú, \+w rey|strong="H4428"\+w* Josafat. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* les dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* atemoricen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tan \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w batalla|strong="H4421"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Bajen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w suben|strong="H5927"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuesta \+w de|strong="H5921"\+w* Sis, así \+w que|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* encontrarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* límite \+w del|strong="H5921"\+w* valle, frente \+w al|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 Pero ustedes \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tendrán|strong="H5975"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* luchar \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* ocasión. Resistan y \+w estén|strong="H3318"\+w* quietos. \+w Vean|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* salvación \+w de|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w para|strong="H3320"\+w* ustedes. ¡Oh \+w Judá|strong="H3063"\+w* y Jerusalén, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* aterroricen! \+w Salgan|strong="H3318"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w está|strong="H2063"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* ustedes.
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" en tierra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén cayeron|strong="H5307" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", y se|strong="H4480" colocaron en|strong="H4480" pie para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" con|strong="H4480" una voz|strong="H6963" muy|strong="H4605" alta|strong="H1419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Se levantaron de madrugada y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Cuando avanzaban, Josafat se detuvo y dijo: Escúchenme, oh Judá|strong="H3063", y ustedes, habitantes|strong="H3427" de Jerusalén: ¡Crean en|strong="H3318" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y estarán|strong="H5975" seguros! ¡Crean a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030" y triunfarán!
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" y|strong="H3588" alabaran|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cubiertos con|strong="H3588" ropas sagradas|strong="H6944", al frente del ejército, y|strong="H3588" dijeran: ¡Alaben|strong="H3034" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" es|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617"!
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" elevar los|strong="H1121" cánticos de|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" subían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Fueron derrotados,
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H3615" por|strong="H5921" completo. Tan pronto como|strong="H5921" destruyeron|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", cada cual contribuyó para|strong="H5921" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" altura desde|strong="H5921" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" ve el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995". Ciertamente|strong="H2005" ellos|strong="H5921" no|strong="H5921" eran sino cadáveres que|strong="H5921" estaban|strong="H6437" tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. No|strong="H5921" escapó alguno|strong="H5307".
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" ejército se|strong="H1961" acercaron para|strong="H3588" saquear sus|strong="H1931" despojos|strong="H7998". Hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres abundantes riquezas|strong="H7399", ropas y|strong="H3588" objetos valiosos, los|strong="H1931" cuales despojaron para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" en|strong="H3588" tal cantidad que|strong="H3588" les era|strong="H1961" imposible llevar. Estuvieron|strong="H1961" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo despojos|strong="H7998", porque|strong="H3588" eran|strong="H1961" muchos|strong="H7227".
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Luego|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno de|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" Jerusalén regresaron con|strong="H3588" alegría|strong="H8057" a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" Josafat al frente, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les permitió regocijarse sobre sus enemigos.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Llegaron a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5035" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Jerusalén al son de|strong="H5035" salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658" y trompetas|strong="H2689".
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" de|strong="H5921" ʼElohim cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* luchó contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 El|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz porque su ʼElohim le dio descanso en todos lados|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Así Josafat reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre era|strong="H8141" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa. No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" fueron quitados los lugares altos|strong="H1116", pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" disponía su corazón|strong="H3824" hacia el ʼElohim de|strong="H5750" sus antepasados.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, ciertamente|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", el|strong="H5921" cual se|strong="H5921" menciona en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" los|strong="H1121" Reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", quien|strong="H6213" actuaba muy perversamente.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" fin de|strong="H5973" construir naves para|strong="H5973" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659". Construían las naves en|strong="H5973" Ezión-geber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat: Porque|strong="H5921" te|strong="H5921" aliaste con|strong="H5973" Ocozías, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Las|strong="H5921" naves se|strong="H5921" destrozaron y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.