2 Crônicas 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aconteció|strong="H1961" después|strong="H5921" de|strong="H5921" esto que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" algunos de|strong="H5921" los|strong="H1121" de|strong="H5921" Seír, salieron a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Josafat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Entonces algunos fueron a|strong="H3068" informar a|strong="H3068" Josafat: Una gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" viene contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" de|strong="H5921" Siria, del|strong="H5921" otro lado|strong="H5676" del|strong="H5921" mar|strong="H3220". Ciertamente|strong="H2009" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hazezon-tamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" En-gadí.
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Josafat tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372", humilló su semblante para|strong="H5921" buscar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H5921" proclamó|strong="H7121" un ayuno|strong="H6685" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" se reunieron para pedir socorro a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Acudieron de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" para pedir ayuda a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Entonces Josafat se colocó en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalén, delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319" en|strong="H5975" la Casa|strong="H1004" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 y dijo: Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H5973" nuestros antepasados, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" Tú el|strong="H1931" ʼElohim del|strong="H5973" cielo|strong="H8064", Quien|strong="H3605" gobierna todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las naciones|strong="H1471"? ¿No|strong="H3808" hay en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y poder|strong="H3027" que|strong="H1931" nadie|strong="H3808" puede resistir?
6 e disse: — Ó
7 ¿No|strong="H3808" echaste|strong="H3423" Tú, oh ʼElohim nuestro, a|strong="H3068" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" para|strong="H5414" siempre|strong="H5769" a|strong="H3068" la|strong="H2063" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" tu amigo Abraham?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Vivieron en ella, edificaron|strong="H1129" un Santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu Nombre|strong="H8034" y dijeron:
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" nos|strong="H5921" llega el|strong="H5921" mal|strong="H7451", ya|strong="H2088" sea con|strong="H5921" espada|strong="H2719", con|strong="H5921" pestilencia|strong="H1698" o|strong="H3068" hambruna, nos|strong="H5921" congregaremos ante|strong="H6440" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004" y|strong="H3588" ante|strong="H6440" Ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" tu Nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" Casa|strong="H1004". Clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921" en|strong="H5921" nuestra aflicción|strong="H6869", y|strong="H3588" Tú nos|strong="H5921" escucharás y|strong="H3588" nos|strong="H5921" salvarás|strong="H3467".
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", aquí|strong="H2009" están|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H3588" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", a|strong="H3068" quienes no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" invadiera cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" eso se|strong="H5921" desviaron de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyeron|strong="H8045".
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Mira|strong="H2009", ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" recompensan al|strong="H5921" venir a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu herencia, la|strong="H5921" cual nos|strong="H5921" diste en|strong="H5921" posesión|strong="H3425".
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 ¡Oh|strong="H4100" ʼElohim nuestro! ¿Tú|strong="H8199" no|strong="H3808" los|strong="H5921" castigarás? Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" contra|strong="H5921" esta|strong="H2088" gran|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", ni|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" qué|strong="H3588" hacer|strong="H6213". Por|strong="H5921" eso volvemos nuestros ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" Ti|strong="H5921".
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" permaneció|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, con|strong="H1571" sus pequeños, mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación|strong="H6951" sobre|strong="H5921" Jahaziel|strong="H3166", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf,
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 y|strong="H3588" dijo: Escuchen \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w Judá|strong="H3063"\+w*, ustedes \+w habitantes|strong="H3427"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* Jerusalén \+w y|strong="H3588"\+w* tú, \+w rey|strong="H4428"\+w* Josafat. \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* les dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* atemoricen \+w a|strong="H3068"\+w* \+w causa|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* tan \+w gran|strong="H7227"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* \+w batalla|strong="H4421"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w es|strong="H2088"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* ustedes, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*.
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Bajen \+w contra|strong="H5921"\+w* \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w*. Miren, \+w ellos|strong="H5921"\+w* \+w suben|strong="H5927"\+w* \+w por|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* cuesta \+w de|strong="H5921"\+w* Sis, así \+w que|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* encontrarán \+w en|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* límite \+w del|strong="H5921"\+w* valle, frente \+w al|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Jeruel.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 Pero ustedes \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tendrán|strong="H5975"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* luchar \+w en|strong="H5973"\+w* \+w esta|strong="H2063"\+w* ocasión. Resistan y \+w estén|strong="H3318"\+w* quietos. \+w Vean|strong="H7200"\+w* \+w la|strong="H2063"\+w* salvación \+w de|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w para|strong="H3320"\+w* ustedes. ¡Oh \+w Judá|strong="H3063"\+w* y Jerusalén, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* aterroricen! \+w Salgan|strong="H3318"\+w* \+w mañana|strong="H4279"\+w* \+w contra|strong="H5973"\+w* ellos, \+w porque|strong="H3808"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w está|strong="H2063"\+w* \+w con|strong="H5973"\+w* ustedes.
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" en tierra. Todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalén cayeron|strong="H5307" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y se postraron delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Se|strong="H4480" levantaron|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", y se|strong="H4480" colocaron en|strong="H4480" pie para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" con|strong="H4480" una voz|strong="H6963" muy|strong="H4605" alta|strong="H1419" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Se levantaron de madrugada y salieron|strong="H3318" al desierto|strong="H4057" de Tecoa. Cuando avanzaban, Josafat se detuvo y dijo: Escúchenme, oh Judá|strong="H3063", y ustedes, habitantes|strong="H3427" de Jerusalén: ¡Crean en|strong="H3318" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim y estarán|strong="H5975" seguros! ¡Crean a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030" y triunfarán!
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Después de|strong="H3588" consultar con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantaran|strong="H7891" y|strong="H3588" alabaran|strong="H1984" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cubiertos con|strong="H3588" ropas sagradas|strong="H6944", al frente del ejército, y|strong="H3588" dijeran: ¡Alaben|strong="H3034" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, porque|strong="H3588" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769" es|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617"!
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Cuando|strong="H6256" comenzaron|strong="H2490" a|strong="H3068" elevar los|strong="H1121" cánticos de|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" emboscadas contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" que|strong="H5921" subían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Fueron derrotados,
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 porque|strong="H5921" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" atacaron a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" la|strong="H5921" región montañosa de|strong="H5921" Seír|strong="H8165" hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H3427" destruyeron|strong="H3615" por|strong="H5921" completo. Tan pronto como|strong="H5921" destruyeron|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H5921" Seír|strong="H8165", cada cual contribuyó para|strong="H5921" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 Cuando Judá|strong="H3063" llegó a|strong="H3068" la|strong="H5921" altura desde|strong="H5921" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" ve el|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995". Ciertamente|strong="H2005" ellos|strong="H5921" no|strong="H5921" eran sino cadáveres que|strong="H5921" estaban|strong="H6437" tendidos|strong="H5307" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. No|strong="H5921" escapó alguno|strong="H5307".
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" ejército se|strong="H1961" acercaron para|strong="H3588" saquear sus|strong="H1931" despojos|strong="H7998". Hallaron|strong="H4672" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres abundantes riquezas|strong="H7399", ropas y|strong="H3588" objetos valiosos, los|strong="H1931" cuales despojaron para|strong="H3588" ellos|strong="H1931" en|strong="H3588" tal cantidad que|strong="H3588" les era|strong="H1961" imposible llevar. Estuvieron|strong="H1961" tres|strong="H7969" días|strong="H3117" recogiendo despojos|strong="H7998", porque|strong="H3588" eran|strong="H1961" muchos|strong="H7227".
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 El|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" congregaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá, porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" Valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Berajá hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Luego|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno de|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" Jerusalén regresaron con|strong="H3588" alegría|strong="H8057" a|strong="H3068" Jerusalén con|strong="H3588" Josafat al frente, porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les permitió regocijarse sobre sus enemigos.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Llegaron a|strong="H3068" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5035" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Jerusalén al son de|strong="H5035" salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658" y trompetas|strong="H2689".
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 El|strong="H5921" terror|strong="H6343" de|strong="H5921" ʼElohim cayó sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* luchó contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 El|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo paz porque su ʼElohim le dio descanso en todos lados|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Así Josafat reinó|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063". Tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalén. El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre era|strong="H8141" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa. No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" él|strong="H6213" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Sin|strong="H3808" embargo, no|strong="H3808" fueron quitados los lugares altos|strong="H1116", pues|strong="H5750" el pueblo|strong="H5971" aún|strong="H5750" no|strong="H3808" disponía su corazón|strong="H3824" hacia el ʼElohim de|strong="H5750" sus antepasados.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Los|strong="H1121" demás hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, los|strong="H1121" primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" los|strong="H1121" últimos, ciertamente|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", el|strong="H5921" cual se|strong="H5921" menciona en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" los|strong="H1121" Reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Después de|strong="H5973" esto|strong="H1931", Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", se|strong="H1931" alió con|strong="H5973" Ocozías, rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", quien|strong="H6213" actuaba muy perversamente.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Se alió con|strong="H5973" él|strong="H5973" a|strong="H3068" fin de|strong="H5973" construir naves para|strong="H5973" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659". Construían las naves en|strong="H5973" Ezión-geber.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava, de|strong="H5921" Maresa|strong="H4762", profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat: Porque|strong="H5921" te|strong="H5921" aliaste con|strong="H5973" Ocozías, \+w Yavé|strong="H3068"\+w* destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Las|strong="H5921" naves se|strong="H5921" destrozaron y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.