2 Coríntios 9
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Con|strong="G1519" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" la|strong="G3588" suministración|strong="G1248" para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, no|strong="G4771" me|strong="G1473" es necesario escribirles,
1 God ana sabuw tafaram Judea tema’am isah siwar kwayai kwabiyafar isan, aisim a fef anakirum a tur ana’owen.
2 pues|strong="G1063" conocí su|strong="G3588" disposición, por|strong="G5228" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" me enaltezco de|strong="G5228" ustedes ante los|strong="G3588" macedonios|strong="G3110". Acaya se|strong="G1492" preparó hace un|strong="G3588" año. El|strong="G3588" ardor de|strong="G5228" ustedes estimuló a la|strong="G3588" mayoría.
2 Anayabin ayu aso’ob kwa Akaiya sabuw a baibais isan mar etei biya emimisir. Masedonia baitumatumayah i ufut kwamur hibogaigiwas hibusuruf teyai’iyi, iti na’atube ao hinonowar anamaramaim sabuw moumurihika yah viri iwa’an hiyai.
3 Sin|strong="G3361" embargo, envié|strong="G3992" a|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos para|strong="G2443" que|strong="G3588" nuestra|strong="G3588" exaltación con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" ustedes no|strong="G3361" sea|strong="G3588" vana|strong="G2758" en|strong="G1722" este|strong="G3778" caso, a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588", como|strong="G2531" decía|strong="G3004", se preparen,
3 Baise ata ofonah nah tounu kwa isa aiyunih tenan, anayabin ayu men akokok ai baifa’en kwa isa yabin en namatar. Ana maramaim ayu anan kwa biya anatitit, ayu akokok nati siwar i kwanayabuna na’inu’in anatit. Saise ayu au tur Masedonia isah ao’o niturobe.
4 no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588" si|strong="G1437" van conmigo|strong="G4862" unos|strong="G3588" macedonios|strong="G3110" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ven|strong="G2064" desprevenidos en|strong="G1722" este|strong="G3778" proyecto, nosotros|strong="G2249" seamos avergonzados, por|strong="G1722" no|strong="G3361" decir|strong="G3004" ustedes.
4 Asir ayu Masedonia sabuw bairi ananan na’at, kwa siwar men kwayabuna kwama’am it boro biyat na’ohow, anayabin kwa abifai men matar.
5 Por|strong="G1519" tanto creí necesario exhortar|strong="G3870" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos para|strong="G1519" que|strong="G3588" fueran ante ustedes a|strong="G1519" preparar con|strong="G2532" anticipación su|strong="G3588" ofrenda prometida, y|strong="G2532" que|strong="G3588" ésta|strong="G3778" fuera|strong="G1510" preparada como|strong="G5613" una|strong="G3588" bendición|strong="G2129" y|strong="G2532" no|strong="G3361" como|strong="G5613" una|strong="G3588" exigencia.
5 Isan imih ayu anotanot tuwatanah orot nah tounu boro ana’uwih au nou hini’iyon hinan hinibaisi kwanayabuna siwar o’on isan, sinafumih kwa’omatan na’atube. Imaibo ayu anan biya ana titit kwa siwar i kwa’o’on kwayabuna sawar kwama’am. Naatu sabuw boro hinaso’ob kwa siwar yai’in isan i dogor tutufin etei kwaitin kwayai men sabuw hi’ukikini kwaya’imih.
6 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" digo: El|strong="G3588" que|strong="G3588" siembra|strong="G4687" escasamente|strong="G5340", también|strong="G2532" cosechará escasamente|strong="G5340". El|strong="G3588" que|strong="G3588" siembra|strong="G4687" en|strong="G1909" bendiciones|strong="G2129", también|strong="G2532" cosechará en|strong="G1909" bendiciones|strong="G2129".
6 Iti tur a notamaim nama. Orot yait masaw teten ebob boro momurih nafour naatu orot yait masaw kukuf ebob boro kikimin nafour.
7 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" dé según|strong="G2531" se propuso|strong="G4255" en|strong="G1537" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", no|strong="G3361" con|strong="G1537" tristeza|strong="G3077" o|strong="G2228" por|strong="G1537" obligación, porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" ama al|strong="G3588" dador alegre|strong="G2431".
7 Orot babin ana notamaim bai’ab
8 Poderoso es Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" hacer|strong="G2041" que|strong="G3588" abunde|strong="G4052" en|strong="G1722" ustedes toda|strong="G3956" gracia|strong="G5485", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" al|strong="G3588" tener|strong="G2192" siempre|strong="G3842" toda|strong="G3956" suficiencia en|strong="G1722" todo|strong="G3956", abunden para|strong="G1519" toda|strong="G3956" buena obra|strong="G2041".
8 Naatu o abistan kukokok God i boro nit baise gagaminaka nakarsuwei nit. Saise mar etei o isa sawar etei i nakaram inama naatu o aur i ra’at kwanekwan, imih o karam bowabow gewasih boro inabow.
9 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
9 Na’atube Buk Atamaninamaim eo,
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" provee semilla al|strong="G3588" que|strong="G3588" siembra|strong="G4687", también|strong="G2532" proveerá pan para|strong="G1519" comida|strong="G1035", multiplicará|strong="G4129" la|strong="G3588" semilla de|strong="G1519" ustedes y|strong="G2532" hará crecer los|strong="G3588" frutos|strong="G1081" de|strong="G1519" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1519" ustedes.
10 God mar etei masaw bowayan ub ebitin naatu bay ebitin imih i karam ub kukokok boro nit. Naatu niwa’an hinakubounih hinayen naatu o akaifen gewasinamaim boro moumurihika inafour.
11 Somos enriquecidos en|strong="G1722" todo|strong="G3956" para|strong="G1519" toda|strong="G3956" generosidad, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" produce|strong="G2716" acción de|strong="G1722" gracias a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
11 God boro mar etei o isa nasinaf aur sawar nakaram, saise sabuw moumurin na’in boro inibaisih. Isan imih sabuw moumurin God boro ana merar hinay, anayabin kwa a siwar kwaiyafar in hibaib isan.
12 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1223" este|strong="G3778" acto de|strong="G1223" culto religioso, no|strong="G3756" solo|strong="G3441" suple las|strong="G3588" necesidades de|strong="G1223" los|strong="G3588" santos, sino también|strong="G2532" sobreabunda en|strong="G1223" acciones de|strong="G1223" gracias a|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
12 Bowabow iti na’atube kwasisinaf i men God ana sabuw akisih kwabibaisihimih, baise sabuw afa auman kwabibaisih imih sabuw moumurih maiyow God ana merar teyiy.
13 Al|strong="G3588" recibir esta|strong="G3778" ayuda, ellos|strong="G3588" glorificarán a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5292" que|strong="G3588" profesan ustedes a|strong="G1519" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" liberalidad de|strong="G1909" ustedes en|strong="G1519" la|strong="G3588" contribución para|strong="G1519" ellos|strong="G3588" y|strong="G2532" para|strong="G1519" todos|strong="G3956".
13 Anayabin iti bowabow kwa taiyuw kwa’itin kwaso’ob sabuw boro God hinifai. Anayabin kwa bowabowamaim boro niturobe kwa kwabitumatum naatu nati’imaim sabuw moumurin maiyow hina’itin, God ana merar hinay. Anayabin Keriso ana Tur Gewasin isan kwabosiyasiyar kwao kwabibinan. Naatu dogoroh tutufin etei kwafafarambonen. Naatu sabuw afa bairi kwafafaram etei kwao kwaibasit siwar kwayai, naatu sabuw etei auman. God ana merar hinay,
14 La|strong="G3588" conversación de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" con|strong="G1223" Dios|strong="G2316" a|strong="G1909" favor de|strong="G1909" ustedes demuestra que|strong="G3588" los añoran a|strong="G1909" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" sobreabunda en|strong="G1909" ustedes.
14 naatu hai yoyoban o isa i dogoroh wanawananika tit enan, anayabin God ana baigegewasin iwanasum kuma’am.
15 ¡Gracias|strong="G5485" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" por|strong="G1909" su|strong="G3588" Regalo indecible!
15 God ana merar tanay i ana siwar isan tanao tanan men karam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.