2 Coríntios 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Por|strong="G1722" tanto, amados, puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", purifiquémonos de|strong="G1722" toda|strong="G3956" contaminación del|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" perfeccionemos la santidad en|strong="G1722" el temor|strong="G5401" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Admítannos. A nadie|strong="G3762" hicimos mal, a nadie|strong="G3762" corrompimos, a nadie|strong="G3762" engañamos.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 No|strong="G3756" lo digo|strong="G3004" para|strong="G1519" condenación, porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" dije|strong="G3004" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588" para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" vivir|strong="G4800" juntos.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Yo|strong="G1473" tengo mucha|strong="G4183" franqueza con|strong="G4314" ustedes. Me|strong="G1473" enaltezco mucho|strong="G4183" por|strong="G5228" esto|strong="G3588". Me|strong="G1473" llené|strong="G4137" de|strong="G1909" consolación|strong="G3874". Sobreabundo|strong="G5248" de|strong="G1909" gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" verdad cuando|strong="G1722" fuimos a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" algún reposo, sino fuimos afligidos en|strong="G1722" todo|strong="G3956": de|strong="G1722" afuera, conflictos, de|strong="G1722" adentro, temores|strong="G5401".
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G3952" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" que|strong="G3588" él recibió de|strong="G1722" ustedes. Pues|strong="G1161" nos informó del|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" su|strong="G3588" llanto y|strong="G2532" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588". Fui consolado hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" punto de|strong="G1722" regocijarme aun|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Pues|strong="G1063" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" la|strong="G3588" epístola|strong="G1992", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G4314" pesa, aunque|strong="G1487" entonces|strong="G2532" me|strong="G4314" lamenté. Veo que|strong="G3754" aunque|strong="G1487" aquella|strong="G1565" epístola|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció por|strong="G1722" algún tiempo|strong="G5610",
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 ahora|strong="G3568" gozo, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076", sino porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076" para|strong="G1519" cambio de|strong="G1537" mente. Fueron entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3367" fueran entristecidos|strong="G3076" por|strong="G1722" causa|strong="G2596" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 La|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" se activa en|strong="G1519" cambio de|strong="G1519" mente para|strong="G1519" salvación|strong="G4991" sin remordimiento, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se manifiesta en|strong="G1519" muerte|strong="G2288".
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Consideren que|strong="G3588" por|strong="G1722" ser entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", ¡cuánta|strong="G4214" diligencia|strong="G4710" se|strong="G1438" manifestó en|strong="G1722" ustedes! También|strong="G5210" defensa, indignación, temor|strong="G5401", ardiente afecto, celo|strong="G2205" y|strong="G1063" vindicación|strong="G1557". Se|strong="G1438" demostraron a|strong="G1722" ustedes mismos que|strong="G3588" son|strong="G1510" inocentes en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" ocurrió por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" cometió el|strong="G3588" agravio, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" el|strong="G3588" agraviado, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" la|strong="G3588" devoción de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249" por|strong="G5228" ustedes delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" manifestara|strong="G5319".
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" fuimos consolados. Pero|strong="G1161" fuimos regocijados mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" por|strong="G1223" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de|strong="G1909" Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" fue tranquilizado por|strong="G1223" todos|strong="G3956" ustedes.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" enaltecí con|strong="G1722" respecto a|strong="G1909" ustedes, no|strong="G3756" fui|strong="G1096" avergonzado. Más|strong="G2532" bien, como|strong="G5613" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3754" hablamos|strong="G2980" en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1909" ustedes son|strong="G1487" verdad|strong="G1909", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" buena apreciación ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103" fue|strong="G1096" verdad|strong="G1909".
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Su|strong="G3588" afecto entrañable hacia|strong="G1519" ustedes es aun|strong="G2532" más|strong="G2532" abundante cuando|strong="G5613" él se|strong="G2532" acuerda de|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" ustedes, cómo|strong="G5613" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Me|strong="G1722" regocijo porque|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tengo confianza en|strong="G1722" ustedes.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.