2 Coríntios 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Por|strong="G1722" tanto, amados, puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", purifiquémonos de|strong="G1722" toda|strong="G3956" contaminación del|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" perfeccionemos la santidad en|strong="G1722" el temor|strong="G5401" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Are teitu tuwai’inah iti omatanen i’ubaiyit eo tanowar. Imih it abistanamaim iwa’an biyat naatu ayubit kato emamatar i tanakusouwen, biyat ni’uhew kakafiyin namatar God tanabiruw tanama.
2 Admítannos. A nadie|strong="G3762" hicimos mal, a nadie|strong="G3762" corrompimos, a nadie|strong="G3762" engañamos.
2 Dogor kwanabotawiy ereyasisir kwanabuwi anayabin aki men yait ta kakafin isan asinaf, aki men yait ta agurus, aki men yait ta ai a’afiy.
3 No|strong="G3756" lo digo|strong="G3004" para|strong="G1519" condenación, porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" dije|strong="G3004" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588" para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" vivir|strong="G4800" juntos.
3 Ayu iti tur ao’o i men kwa akukusairimih. Anayabin ayu marasika ao kwanowaraka, kwa aki dogorei’imaim kwama’am mar etei, bairit yawasit tanama ai tanamorob.
4 Yo|strong="G1473" tengo mucha|strong="G4183" franqueza con|strong="G4314" ustedes. Me|strong="G1473" enaltezco mucho|strong="G4183" por|strong="G5228" esto|strong="G3588". Me|strong="G1473" llené|strong="G4137" de|strong="G1909" consolación|strong="G3874". Sobreabundo|strong="G5248" de|strong="G1909" gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Ayu kwa tafamaim fair gagamin maiyow abaib, imih ayu abi’o’orot men kafaita. Anayabin yare wanawanah arur ayu koufair gagamin maiyow abaib, ayu mar etei yasisir dogorou awan karatan ekakarsuwei.
5 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" verdad cuando|strong="G1722" fuimos a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" algún reposo, sino fuimos afligidos en|strong="G1722" todo|strong="G3956": de|strong="G1722" afuera, conflictos, de|strong="G1722" adentro, temores|strong="G5401".
5 Aki ana tafaram Masedonia atitit ana veya, aki men aiyarir. Nati’imaim yare ef ta ta’ane himatar, sabuw taiyuwih nane hibigamigam wanawanah arun naatu aki dogorei wanawanan erebirubir ama.
6 Pero Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G3952" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Baise sabuw iyab hai not erara’iy God koufair ebitih, imih Titus nan i ata koufair ta bai na itit.
7 no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" que|strong="G3588" él recibió de|strong="G1722" ustedes. Pues|strong="G1161" nos informó del|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" su|strong="G3588" llanto y|strong="G2532" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588". Fui consolado hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" punto de|strong="G1722" regocijarme aun|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 Naatu men i ana bainanawan akisin baise kwa auman koufair kwaitin. Mi’itube yababan gagamin maiyow ayu isou kwabaib aki ai tur eowen anowar, kwa dogor babanaika kwabiyababan, kwa a not gagamin maiyow ayu isou, isan imih ayu au yasisir i ra’at kwanekwan.
8 Pues|strong="G1063" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" la|strong="G3588" epístola|strong="G1992", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G4314" pesa, aunque|strong="G1487" entonces|strong="G2532" me|strong="G4314" lamenté. Veo que|strong="G3754" aunque|strong="G1487" aquella|strong="G1565" epístola|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció por|strong="G1722" algún tiempo|strong="G5610",
8 Imih ayu au fefemaim yababan anabit na’at, ayu men abiyababan. Baise iti fef akikirum i kwa rabi, nati boro mar kikimin kwaniyababan.
9 ahora|strong="G3568" gozo, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076", sino porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076" para|strong="G1519" cambio de|strong="G1537" mente. Fueron entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3367" fueran entristecidos|strong="G3076" por|strong="G1722" causa|strong="G2596" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
9 Baise boun i ayu abiyasisir men kwa kwabiyababan isan, baise anayabin kwa a yababan bonawiyi dogor kwaikitabir. Nati yababan i God notanotabe matar, naatu imih men ef ta ema’am kwa ani’afiyi.
10 La|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" se activa en|strong="G1519" cambio de|strong="G1519" mente para|strong="G1519" salvación|strong="G4991" sin remordimiento, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se manifiesta en|strong="G1519" muerte|strong="G2288".
10 Anayabin God kwanabiyababan iti na’atube temamataramaim boro nibaisi nabonawiyi yawas kwanab baise orot babin tafaram ana yawasamaim tema’am boro morob kwanatita’ur.
11 Consideren que|strong="G3588" por|strong="G1722" ser entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", ¡cuánta|strong="G4214" diligencia|strong="G4710" se|strong="G1438" manifestó en|strong="G1722" ustedes! También|strong="G5210" defensa, indignación, temor|strong="G5401", ardiente afecto, celo|strong="G2205" y|strong="G1063" vindicación|strong="G1557". Se|strong="G1438" demostraron a|strong="G1722" ustedes mismos que|strong="G3588" son|strong="G1510" inocentes en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Kwa a yababanamaim God ro’oro’on kwa wanawanane titit kwai’itin. Bowabow gewasin turobe’emaim kwasisinaf, kakafih men kwakokok, bora’atamaim kwama’am, kwanunu’afe’af ayu itu isan, ayu wasfafaru isan kwanotanot, ma gewas isan kwakokok. Kwa asinafumaim ebiturobe kwa a kakafin ta en.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" ocurrió por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" cometió el|strong="G3588" agravio, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" el|strong="G3588" agraviado, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" la|strong="G3588" devoción de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249" por|strong="G5228" ustedes delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" manifestara|strong="G5319".
12 Ayu fef iti akikirum i men yait ta kakafin sisinaf isan, o men yait ta isa kakafin sisinaf isanamih. Baise ayu iti fef akikirum anayabin God nanamaim kwa anababatun aki isai i kwanotanot gagamin maiyow.
13 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" fuimos consolados. Pero|strong="G1161" fuimos regocijados mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" por|strong="G1223" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de|strong="G1909" Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" fue tranquilizado por|strong="G1223" todos|strong="G3956" ustedes.
13 Ana an nati isan aki koufair abai. Imaim aki ai koufair tafan ya’abar, Titus biyasisir a’i’itin aki akawasa men kikimin ta, anayabin i ayubinane kwa etei’imak a naniyan bora’ah.
14 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" enaltecí con|strong="G1722" respecto a|strong="G1909" ustedes, no|strong="G3756" fui|strong="G1096" avergonzado. Más|strong="G2532" bien, como|strong="G5613" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3754" hablamos|strong="G2980" en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1909" ustedes son|strong="G1487" verdad|strong="G1909", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" buena apreciación ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103" fue|strong="G1096" verdad|strong="G1909".
14 Titus matanamaim ayu kwa aifai, naatu kwa ayu men kwaibiya’uhuwu’umih, kwa isa aki anababatunamaim ao, aki aibaifa’en Titus itin i turobe.
15 Su|strong="G3588" afecto entrañable hacia|strong="G1519" ustedes es aun|strong="G2532" más|strong="G2532" abundante cuando|strong="G5613" él se|strong="G2532" acuerda de|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" ustedes, cómo|strong="G5613" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 Isan imih Titus ana yabow kwa isa i ra’at kwanekwan. I ana notamaim kwa mi’itube kwabogaigiwas naatu mi’itube kwabir a uma hi’oror auman ana merar kwayi kwabaib, ana tur anonowar isan.
16 Me|strong="G1722" regocijo porque|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tengo confianza en|strong="G1722" ustedes.
16 Ayu abiyasisir gagamin maiyow bounabo nuhunafot kwa tafamaim fair anab anabatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.