2 Coríntios 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Por|strong="G1722" tanto, amados, puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" estas|strong="G3778" promesas|strong="G1860", purifiquémonos de|strong="G1722" toda|strong="G3956" contaminación del|strong="G3588" cuerpo y|strong="G2532" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", y|strong="G2532" perfeccionemos la santidad en|strong="G1722" el temor|strong="G5401" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Admítannos. A nadie|strong="G3762" hicimos mal, a nadie|strong="G3762" corrompimos, a nadie|strong="G3762" engañamos.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 No|strong="G3756" lo digo|strong="G3004" para|strong="G1519" condenación, porque|strong="G1063" ya|strong="G2532" dije|strong="G3004" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588" para|strong="G1519" morir|strong="G4880" y|strong="G2532" vivir|strong="G4800" juntos.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Yo|strong="G1473" tengo mucha|strong="G4183" franqueza con|strong="G4314" ustedes. Me|strong="G1473" enaltezco mucho|strong="G4183" por|strong="G5228" esto|strong="G3588". Me|strong="G1473" llené|strong="G4137" de|strong="G1909" consolación|strong="G3874". Sobreabundo|strong="G5248" de|strong="G1909" gozo|strong="G5479" en|strong="G1909" todas|strong="G3956" nuestras aflicciones|strong="G2347".
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" verdad cuando|strong="G1722" fuimos a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", nuestro|strong="G2249" cuerpo no|strong="G3762" tuvo|strong="G2192" algún reposo, sino fuimos afligidos en|strong="G1722" todo|strong="G3956": de|strong="G1722" afuera, conflictos, de|strong="G1722" adentro, temores|strong="G5401".
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" consuela|strong="G3870" a|strong="G1722" los|strong="G3588" humildes|strong="G5011", nos|strong="G2316" consoló|strong="G3870" con|strong="G1722" la|strong="G3588" presencia|strong="G3952" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103",
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 no|strong="G3756" solo|strong="G3441" con|strong="G1722" su|strong="G3588" presencia|strong="G3952", sino|strong="G1161" también|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" que|strong="G3588" él recibió de|strong="G1722" ustedes. Pues|strong="G1161" nos informó del|strong="G3588" anhelo de|strong="G1722" ustedes, de|strong="G1722" su|strong="G3588" llanto y|strong="G2532" preocupación por|strong="G1722" mí|strong="G3588". Fui consolado hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" punto de|strong="G1722" regocijarme aun|strong="G2532" más|strong="G1161".
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Pues|strong="G1063" ciertamente|strong="G1063" los|strong="G3588" entristecí con|strong="G1722" la|strong="G3588" epístola|strong="G1992", pero|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G4314" pesa, aunque|strong="G1487" entonces|strong="G2532" me|strong="G4314" lamenté. Veo que|strong="G3754" aunque|strong="G1487" aquella|strong="G1565" epístola|strong="G1992" los|strong="G3588" entristeció por|strong="G1722" algún tiempo|strong="G5610",
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 ahora|strong="G3568" gozo, no|strong="G3756" porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076", sino porque|strong="G1063" fueron entristecidos|strong="G3076" para|strong="G1519" cambio de|strong="G1537" mente. Fueron entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" que|strong="G3754" en|strong="G1722" nada|strong="G3367" fueran entristecidos|strong="G3076" por|strong="G1722" causa|strong="G2596" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 La|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" se activa en|strong="G1519" cambio de|strong="G1519" mente para|strong="G1519" salvación|strong="G4991" sin remordimiento, pero|strong="G1161" la|strong="G3588" tristeza|strong="G3077" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se manifiesta en|strong="G1519" muerte|strong="G2288".
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Consideren que|strong="G3588" por|strong="G1722" ser entristecidos|strong="G3076" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316", ¡cuánta|strong="G4214" diligencia|strong="G4710" se|strong="G1438" manifestó en|strong="G1722" ustedes! También|strong="G5210" defensa, indignación, temor|strong="G5401", ardiente afecto, celo|strong="G2205" y|strong="G1063" vindicación|strong="G1557". Se|strong="G1438" demostraron a|strong="G1722" ustedes mismos que|strong="G3588" son|strong="G1510" inocentes en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", aunque|strong="G1487" les|strong="G4314" escribí|strong="G1125", no|strong="G3756" ocurrió por|strong="G5228" causa|strong="G1752" del|strong="G3588" que|strong="G3588" cometió el|strong="G3588" agravio, ni|strong="G3761" por|strong="G5228" el|strong="G3588" agraviado, sino|strong="G1487" para|strong="G4314" que|strong="G3588" la|strong="G3588" devoción de|strong="G4314" nosotros|strong="G2249" por|strong="G5228" ustedes delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" se|strong="G4314" manifestara|strong="G5319".
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778" fuimos consolados. Pero|strong="G1161" fuimos regocijados mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" por|strong="G1223" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de|strong="G1909" Tito|strong="G5103", porque|strong="G3754" su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" fue tranquilizado por|strong="G1223" todos|strong="G3956" ustedes.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" algo|strong="G5100" me|strong="G1473" enaltecí con|strong="G1722" respecto a|strong="G1909" ustedes, no|strong="G3756" fui|strong="G1096" avergonzado. Más|strong="G2532" bien, como|strong="G5613" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3754" hablamos|strong="G2980" en|strong="G1722" cuanto|strong="G3588" a|strong="G1909" ustedes son|strong="G1487" verdad|strong="G1909", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" buena apreciación ante|strong="G1909" Tito|strong="G5103" fue|strong="G1096" verdad|strong="G1909".
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Su|strong="G3588" afecto entrañable hacia|strong="G1519" ustedes es aun|strong="G2532" más|strong="G2532" abundante cuando|strong="G5613" él se|strong="G2532" acuerda de|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1519" todos|strong="G3956" ustedes, cómo|strong="G5613" lo|strong="G3588" recibieron|strong="G1209" con|strong="G3326" temor|strong="G5401" y|strong="G2532" temblor|strong="G5156".
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Me|strong="G1722" regocijo porque|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" tengo confianza en|strong="G1722" ustedes.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.