2 Coríntios 13

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la tercera|strong="G5154" vez que|strong="G2532" los|strong="G2532" visito. Será decidido todo|strong="G3956" asunto por|strong="G1909" boca|strong="G4750" de|strong="G1909" dos|strong="G1417" y|strong="G2532" tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 Dije y|strong="G2532" ahora|strong="G3568" digo con|strong="G2532" anticipación por|strong="G1519" segunda|strong="G1208" vez, como|strong="G5613" si|strong="G1437" estuviera presente|strong="G3918", aunque|strong="G2532" ahora|strong="G3568" estoy ausente, a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" pecaron y|strong="G2532" a|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" demás|strong="G3062": Si|strong="G1437" los|strong="G3588" visito otra|strong="G3825" vez, no|strong="G3756" me|strong="G1519" refrenaré,
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" buscan|strong="G2212" una|strong="G3588" prueba|strong="G1382" de|strong="G1722" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" habla|strong="G2980" conmigo|strong="G1722", Quien|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" débil hacia|strong="G1519" ustedes, sino poderoso en|strong="G1722" ustedes.
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" fue crucificado|strong="G4717" en|strong="G1722" debilidad, pero|strong="G2532" vive|strong="G2198" por|strong="G1722" el poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316". Porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" somos débiles en|strong="G1722" Él|strong="G1537", pero|strong="G2532" viviremos|strong="G2198" con|strong="G1722" Él|strong="G1537" por|strong="G1722" el poder|strong="G1411" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" hacia|strong="G1519" nosotros|strong="G2249".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examínense ustedes mismos si|strong="G1487" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102". Pruébense ustedes mismos. ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" reconocen ustedes mismos, que|strong="G3754" Jesucristo|strong="G2424" está|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes? ¡A|strong="G1722" menos que|strong="G3754" estén descalificados!
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 Pero|strong="G1161" confío que|strong="G3754" reconozcan que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" estamos descalificados.
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Nos|strong="G2316" presentamos a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" para|strong="G2443" que|strong="G3588" ustedes no|strong="G3756" hagan|strong="G4160" algo|strong="G3361" malo|strong="G2556", no|strong="G3756" para|strong="G2443" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" seamos aprobados|strong="G1384", sino|strong="G1161" para|strong="G2443" que|strong="G3588" ustedes hagan|strong="G4160" lo|strong="G3588" bueno|strong="G2570", aunque|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" seamos como|strong="G5613" descalificados.
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 Porque|strong="G1063" nada|strong="G5100" nos atrevemos contra|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad, sino a|strong="G2596" favor de|strong="G2596" la|strong="G3588" verdad.
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 Pues|strong="G1063" nos gozamos cuando|strong="G3752" seamos débiles y|strong="G2532" ustedes sean fuertes|strong="G1415". Aun|strong="G2532" pedimos esto|strong="G3778" a Dios: la|strong="G3588" perfección|strong="G2676" de|strong="G3588" ustedes.
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Por|strong="G1223" tanto|strong="G3739" escribo|strong="G1125" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" al|strong="G3588" estar ausente, para|strong="G1519" no|strong="G3756" actuar severamente cuando|strong="G2443" me|strong="G1473" presente|strong="G3918", según|strong="G2596" la|strong="G3588" autoridad|strong="G1849" que|strong="G3588" el Señor|strong="G2962" me|strong="G1473" dio|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619" y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", hermanos, tengan gozo, restáurense, exhórtense, tengan un|strong="G3588" mismo sentir|strong="G5426", vivan en|strong="G3588" paz|strong="G1515".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Salúdense unos|strong="G3588" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" un|strong="G3588" beso|strong="G5370" santo. Los|strong="G3588" saludan todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos.
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", el|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" del|strong="G3588" Santo Espíritu|strong="G4151" sean con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes.
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 — ausente —
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.