1 Timóteo 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Fiel|strong="G4103" es|strong="G1487" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" anhela oficio de|strong="G3588" supervisor, desea|strong="G1937" buena|strong="G2570" obra|strong="G2041".
1 Iti tur i tur anababatun. Orot yait bai’ukwarin isan ana not tutufin etei nanotanot na’at, i ana naniyan tutufin etei bowabow gewasin nasinaf.
2 Es necesario|strong="G1163" que|strong="G3588" el|strong="G3588" supervisor sea|strong="G3588" irreprochable, esposo de|strong="G3588" una|strong="G1520" sola esposa|strong="G1135", sobrio, prudente, honorable, hospedador|strong="G5382", apto para enseñar,
2 Ekaleisia ana ukwarin orotaurin ubar en, a wan ta’imon, taiyuwin ana yawas nakaif gewas, nakakafiy, ana not rerekabin, merarayow wairafin, bai’obaiyen isan i karam,
3 no|strong="G3361" adicto al vino, ni|strong="G3361" pendenciero, sino|strong="G3361" amable, apacible, no|strong="G3361" avaro,
3 men harew fokarih tomayan, men baiyow kwanekwaneyan, baise yan nuwarob, tufuw ana orot, men kabay ana momorob.
4 que|strong="G3588" gobierne bien|strong="G2573" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" familia|strong="G3624", que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" hijos|strong="G5043" en|strong="G1722" sujeción|strong="G5292" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" dignidad,
4 Aawan natunatun nakaifih gewas naatu natunatun ni’obaiyih gewas, naatu na’itin natunatun i hikakafiy tebobosiyasiyar.
5 (pues|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" dirigir a|strong="G1161" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" familia|strong="G3624", ¿cómo|strong="G4459" cuidará|strong="G1959" de|strong="G3588" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?),
5 Orot yait aawan natunatun men nakakaifih gewas na’at, God ana ekaleisia boro mi’itube nabonawiyih gewas.
6 no|strong="G3361" un|strong="G3588" recién convertido, no|strong="G3361" sea|strong="G3588" que|strong="G3588", después|strong="G1519" de|strong="G1519" envanecerse caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" juicio|strong="G2917" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
6 Nati orot i men iti boro’omo na baitumatumayan mamataramih, anayabin bai’o’orot asir boro nan wanawanan narun, Demon Mowan isan matar God bibatiy na’atube boro ibo nati baibatiyen ta’imon nab.
7 Debe|strong="G1163" tener|strong="G2192" también|strong="G2532" buen|strong="G2570" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1519" los|strong="G3588" de|strong="G1519" afuera, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" caiga|strong="G1706" en|strong="G1519" reproche y|strong="G2532" trampa del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
7 Iti orot i sabuw iyab baitafaror atih ufun tema’am i tekakakafiy, saise i boro men wabin kakafinamaim hinayai naatu demon mowan ana warasa na’onamih.
8 Asimismo|strong="G5615", los diáconos|strong="G1249", sean serios, sin|strong="G3361" doblez de lengua, dignos de respeto, no|strong="G3361" de doble palabra, no|strong="G3361" adictos a mucho|strong="G4183" vino|strong="G3631", no|strong="G3361" codiciosos de ganancia deshonesta,
8 Ef i ta’imon, baibaisayahhai yawas nigewasin men hinifufuwen, men harew fokarih hinatom, men kabay isan hinikabat
9 que|strong="G3588" guarden el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" con|strong="G1722" limpia|strong="G2513" conciencia|strong="G4893".
9 Naatu hai not narererekab ata baitumatum ana sawar abisa na irerereb tai’itin hinabukikin.
10 Éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" sean probados primero|strong="G4413", y|strong="G2532" entonces|strong="G1161", si|strong="G2532" son|strong="G1510" irreprochables, sirvan como|strong="G2532" diáconos.
10 Fufunen boro i wan hinab, naatu nati fufunen hinabisnowah na’at, i karam boro Tafaror Bar wanawanan ana baibaisayah na’atube hinama hinabow.
11 De|strong="G1722" igual manera|strong="G3361", las mujeres|strong="G1135", sean serias, no|strong="G3361" calumniadoras|strong="G1228", sobrias, fieles|strong="G4103" en|strong="G1722" todo|strong="G3956".
11 Ef ta’imon, nati orot a’awah hai yawas nigewasin sabuw afa hina’itih hinakakafiyih, men hinayanuw sabuw hiniyababanih, baise hinabosunusunub naatu hai bowabowamaim sabuw etei hina’itin hinitutumih.
12 Los diáconos|strong="G1249", que|strong="G3588" sean esposos de|strong="G3588" una|strong="G1520" sola esposa|strong="G1135", que|strong="G3588" se|strong="G2532" encarguen bien|strong="G2573" de|strong="G3588" sus hijos|strong="G5043" y|strong="G2532" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" casas|strong="G3624".
12 Baibaisayan aawan i ta’imon ni’awan naatu aawan natunatun nakaifih gewas naatu ana nibur nati baremaim tema’am auman nakaifih gewas.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" ministran bien|strong="G2573" se|strong="G1438" ganan|strong="G4046" una|strong="G3588" buena|strong="G2570" posición y|strong="G2532" mucha|strong="G4183" confianza|strong="G3954" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu baibaisayah iyab bowabow gewasin tebowabow boro hinayara’ahih hai baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim hibaib i boro nara’at nafokar.
14 Esto|strong="G3778" te|strong="G4771" escribo|strong="G1125" con|strong="G1722" esperanza|strong="G1679" de|strong="G1722" visitarte en|strong="G1722" breve.
14 Ayu anotanot iti boro’omo anan ana’iti, baise a fef ibo iti akirum abiyafar saise,
15 Pero|strong="G1161", si|strong="G1437" demoro, te escribo para|strong="G2443" que|strong="G3588" sepas|strong="G1492" cómo|strong="G4459" debes conducirte en|strong="G1722" la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es la iglesia|strong="G1577" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198", columna|strong="G4769" y|strong="G2532" fundamento de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad.
15 Ayu anarurubir na’at, sabuw iyab God nowan hai yawas kaifin isan ana ef boro hinaso’ob gewas hinakaif, naatu sabuw nati i God wanatowan ma’ama’anin ana ekaleisia anababatun, turobe ana wabat naatu ana tutut.
16 Por|strong="G1722" confesión unánime, grande|strong="G3173" es|strong="G3739" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150":
16 It ata tafaror ana kirikirifot an gagamin na’in isan boro men yait ta nayaubamih. Na ibebeyan biyat ana itinin na’atube matar, Anun Kakafiyin ebi’obaiyit i turobe, tounamatar hi’itin, wabin hibai hitit sabuw wanawanahimaim etei hibinan naatu tafaram tutufin etei hitumitum imaibo God bora’ah yen ana marakaw bonamanamarinamaim run.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.