1 Samuel 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para lamentar por él|strong="H3605", y lo|strong="H6908" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" y bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" región despoblada de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Había|strong="H1961" entonces un hombre en Maón|strong="H4584" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" posesiones en la montaña Carmelo. Aquel hombre era|strong="H1961" muy|strong="H3966" pudiente, pues|strong="H1961" tenía|strong="H1961" 3.000 ovejas|strong="H6629" y 1.000 cabras|strong="H5795". Esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629" en la montaña Carmelo.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Aquel|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y su|strong="H1931" esposa, Abigail. La|strong="H1931" esposa tenía|strong="H1931" buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H3820" y hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H8389", pero el|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" cruel y malo|strong="H7451" en sus|strong="H1931" tratos. Él|strong="H1931" era|strong="H1931" del linaje de|strong="H7451" Caleb.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" región despoblada, supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" su|strong="H3588" rebaño|strong="H6629".
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" jóvenes y les mandó|strong="H7971": Suban a|strong="H3068" la montaña Carmelo, vayan a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo en mi nombre|strong="H8034".
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 Y|strong="H3068" le dirán así|strong="H3541": La|strong="H3605" paz|strong="H7965" sea contigo. Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" cuanto tienes.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Ya|strong="H3068" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" tienes esquiladores|strong="H1494". Ahora|strong="H6258", tus pastores|strong="H7462" estuvieron|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos ni|strong="H3808" les|strong="H5973" faltó|strong="H6485" algo|strong="H3972" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" estuvimos en|strong="H5973" la|strong="H3588" montaña Carmelo.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tus jóvenes y|strong="H3588" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" dirán. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", hallen|strong="H4672" favor mis|strong="H5414" jóvenes ante ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117" vinimos. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" des|strong="H5414" a|strong="H3068" tus esclavos y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tengas|strong="H5414" a|strong="H3068" mano|strong="H3027".
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" llegaron, hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732" y esperaron.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732": ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H7235" David|strong="H1732" y quién|strong="H4310" es|strong="H7235" el|strong="H4310" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus ʼadón!
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 ¿Tomaré|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", agua|strong="H4325", y carne que|strong="H3808" sacrifiqué para|strong="H5414" mis|strong="H5414" esquiladores|strong="H1494" y los|strong="H1992" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" hombres que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde son|strong="H3808"?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Entonces|strong="H7725" los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" regresaron por|strong="H1870" su camino|strong="H1870". Llegaron y dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697".
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" sus hombres: ¡Átese cada uno su espada|strong="H2719"! Y|strong="H3068" cada hombre se|strong="H5921" la|strong="H5921" ató, y|strong="H1571" también|strong="H1571" David|strong="H1732". Como|strong="H1571" 400 hombres subieron|strong="H5927" tras David|strong="H1732" y|strong="H1571" 200 se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" el|strong="H5921" equipo militar.
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Pero uno de los esclavos informó a|strong="H3068" Abigail, esposa de Nabal|strong="H5037": Mira|strong="H2009", David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde la región despoblada para saludar a|strong="H3068" nuestro ʼadón, y él los despreció.
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Pero los|strong="H3605" hombres fueron|strong="H1961" muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos perjudicaron, ni|strong="H3808" algo|strong="H3972" nos faltó|strong="H6485" cuando|strong="H3117" estuvimos con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" y|strong="H1571" apacentábamos las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" fueron|strong="H1961" para|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" como|strong="H1571" un muro|strong="H2346" tanto|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3117" como|strong="H1571" de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", considera|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" debes hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" está|strong="H1931" decidido contra|strong="H5921" nuestro ʼadón y|strong="H3588" contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" perverso|strong="H1100" que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" le|strong="H1931" puede hablar|strong="H1696".
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Entonces Abigail se|strong="H5921" apresuró, tomó|strong="H3947" 200 panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" odres de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya preparadas, cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", 100 racimos de|strong="H5921" uvas pasas y|strong="H5921" 200 tortas de|strong="H5921" higos secos. Ordenó|strong="H7760" cargar todo sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543"
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 y dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus esclavos: Vayan adelante de|strong="H6440" mí. Miren, yo los seguiré luego|strong="H5674". Pero no|strong="H3808" informó a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" montó sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543" y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" por|strong="H5921" la|strong="H1931" parte encubierta de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa. Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1961" encontraron con|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David|strong="H1732" dijo: Ciertamente|strong="H6485" en|strong="H8478" vano cuidé todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" éste|strong="H2088" tiene en|strong="H8478" la|strong="H8104" región despoblada, sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nada|strong="H3808" falte|strong="H6485" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H8478" es|strong="H2088" suyo. Él|strong="H3605" me devolvió mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 ¡Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" los|strong="H3605" enemigos de|strong="H5704" David|strong="H1732", y|strong="H5704" aun|strong="H5704" añada|strong="H3254" si de|strong="H5704" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" de|strong="H5704" los|strong="H3605" suyos un solo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023"!
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Cuando Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar de|strong="H5921" su asno|strong="H2543", cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" David|strong="H1732" y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Al|strong="H5921" postrarse dijo|strong="H1696": ʼAdón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Permite que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" a|strong="H3068" tus oídos|strong="H8085", y|strong="H5921" escucha|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" tu esclava.
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994", ʼadón mío|strong="H5921", no|strong="H3808" prestes atención a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", ese|strong="H1931" hombre perverso|strong="H1100", porque|strong="H3588" según|strong="H5921" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es|strong="H1931". Nabal|strong="H5037" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" la|strong="H1931" necedad está|strong="H2088" con|strong="H5973" él|strong="H1931". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclava, no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" enviaste|strong="H7971", mi|strong="H5921" ʼadón.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258", ʼadón mío, vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315". Puesto que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5315" impidió|strong="H4513" derramar sangre|strong="H1818" y vengarte por|strong="H3027" tu propia mano|strong="H3027", sean|strong="H1961" como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" tus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" procuran el mal|strong="H7451" de|strong="H1818" mi|strong="H1961" ʼadón.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", este|strong="H2063" presente|strong="H1293" que|strong="H6258" tu esclava trajo a|strong="H3068" mi ʼadón sea dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los jóvenes que|strong="H6258" acompañan a|strong="H3068" mi ʼadón.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ciertamente|strong="H3588" dará una|strong="H4672" casa|strong="H1004" segura a|strong="H3068" mi|strong="H5375" ʼadón. Porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" ʼadón pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" la|strong="H3588" iniquidad no|strong="H3808" se|strong="H3808" hallará|strong="H4672" en|strong="H3588" ti en|strong="H3588" todos tus días|strong="H3117".
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Aunque un hombre se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H1961" perseguirte y buscar tu vida|strong="H5315", la vida|strong="H5315" de mi|strong="H1961" ʼadón está|strong="H1961" bien atada|strong="H6887" en|strong="H8432" el manojo de la vida|strong="H5315" junto a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, mientras Él quita la vida|strong="H5315" a|strong="H3068" tus enemigos como|strong="H1961" por medio|strong="H8432" de una honda.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" te|strong="H5921" dijo|strong="H1696" y|strong="H3588" te|strong="H5921" constituya como|strong="H3588" soberano de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 esto|strong="H2063" no|strong="H3808" causará pesar ni|strong="H3808" remordimiento a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón por haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" sin|strong="H3808" causa, o|strong="H3068" que|strong="H3808" mi|strong="H1961" ʼadón se|strong="H1961" vengó por él mismo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* favorezca a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón, acuérdate|strong="H2142" de|strong="H1818" tu esclava.
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abigail: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" encontrarme!
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 ¡Bendito|strong="H1288" tu razonamiento|strong="H2940" y bendita|strong="H1288" tú, que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" me impediste derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027"!
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Porque|strong="H3588", vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" me|strong="H3588" detuvo de|strong="H3588" hacerte mal|strong="H7489" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" te|strong="H3588" hubieras apresurado a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" encontrarte conmigo, a|strong="H3068" la|strong="H3588" luz del alba no|strong="H3884" le|strong="H1242" iba a|strong="H3068" quedar|strong="H3498" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" un meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3588" pared|strong="H7023".
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 David|strong="H1732" recibió|strong="H3947" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" ella lo que|strong="H3027" le llevó|strong="H3947" y le dijo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965". Ciertamente|strong="H8085" atendí tu voz|strong="H6963" y acepté tu petición.
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Abigail volvió a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y|strong="H5921" miró que|strong="H1931" celebraba un banquete|strong="H4960" en|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", como|strong="H5921" el|strong="H1931" banquete|strong="H4960" de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" borracho, por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" informó, ni|strong="H3808" poco ni|strong="H3808" mucho|strong="H3966", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" amaneció.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" efecto del vino|strong="H3196" había|strong="H1961" pasado de|strong="H1697" Nabal|strong="H5037", su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" informó estas cosas|strong="H1697". Su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" desmayó en|strong="H3318" él|strong="H1931" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" como|strong="H1961" una piedra.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Cuando|strong="H3117" pasaron como|strong="H1961" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y éste|strong="H1961" murió|strong="H4191".
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" murió|strong="H4191", dijo|strong="H1696": ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien juzgó|strong="H7379" la|strong="H3588" causa|strong="H7379" de|strong="H3588" la|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" me|strong="H3588" hizo, y|strong="H3588" preservó del mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió así|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218".
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Cuando|strong="H5650" los esclavos de David|strong="H1732" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Abigail en la montaña Carmelo, le dijeron|strong="H1696": David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H1732" quiere tomarte como esposa.
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Ella se levantó|strong="H6965", se postró rostro en tierra y dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H6965" tu esclava, para ser la esclava que lave los pies|strong="H7272" de los esclavos de mi|strong="H2009" ʼadón.
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Luego Abigail se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" rápidamente y|strong="H5921" montó en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" llevó cinco|strong="H2568" doncellas|strong="H5291" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atendían. Siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" fue|strong="H1961" su esposa.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" esposas suyas.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Por|strong="H5414" su parte, Saúl|strong="H7586" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Mical, esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", natural de|strong="H1121" Galim.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.