1 Samuel 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces Samuel|strong="H8050" murió|strong="H4191". Todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reunió para lamentar por él|strong="H3605", y lo|strong="H6908" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414". Y|strong="H3068" David|strong="H1732" se levantó|strong="H6965" y bajó a|strong="H3068" la|strong="H3605" región despoblada de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Había|strong="H1961" entonces un hombre en Maón|strong="H4584" que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" posesiones en la montaña Carmelo. Aquel hombre era|strong="H1961" muy|strong="H3966" pudiente, pues|strong="H1961" tenía|strong="H1961" 3.000 ovejas|strong="H6629" y 1.000 cabras|strong="H5795". Esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629" en la montaña Carmelo.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Aquel|strong="H1931" hombre se|strong="H1931" llamaba|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y su|strong="H1931" esposa, Abigail. La|strong="H1931" esposa tenía|strong="H1931" buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H3820" y hermoso|strong="H3303" semblante|strong="H8389", pero el|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" cruel y malo|strong="H7451" en sus|strong="H1931" tratos. Él|strong="H1931" era|strong="H1931" del linaje de|strong="H7451" Caleb.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" estaba en|strong="H3588" la|strong="H3588" región despoblada, supo|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" su|strong="H3588" rebaño|strong="H6629".
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 David|strong="H1732" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" diez|strong="H6235" jóvenes y les mandó|strong="H7971": Suban a|strong="H3068" la montaña Carmelo, vayan a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" y salúdenlo en mi nombre|strong="H8034".
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Y|strong="H3068" le dirán así|strong="H3541": La|strong="H3605" paz|strong="H7965" sea contigo. Paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" cuanto tienes.
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Ya|strong="H3068" oí|strong="H8085" decir|strong="H8085" que|strong="H3588" tienes esquiladores|strong="H1494". Ahora|strong="H6258", tus pastores|strong="H7462" estuvieron|strong="H1961" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" los|strong="H3605" maltratamos ni|strong="H3808" les|strong="H5973" faltó|strong="H6485" algo|strong="H3972" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" estuvimos en|strong="H5973" la|strong="H3588" montaña Carmelo.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tus jóvenes y|strong="H3588" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" dirán. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", hallen|strong="H4672" favor mis|strong="H5414" jóvenes ante ti|strong="H5921", porque|strong="H3588" en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117" vinimos. Te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" des|strong="H5414" a|strong="H3068" tus esclavos y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tengas|strong="H5414" a|strong="H3068" mano|strong="H3027".
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Cuando los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" llegaron, hablaron|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732" y esperaron.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H6440" David|strong="H1732": ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H7235" David|strong="H1732" y quién|strong="H4310" es|strong="H7235" el|strong="H4310" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? ¡Hay|strong="H4310" muchos|strong="H7235" esclavos que|strong="H4310" huyen de|strong="H6440" sus ʼadón!
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 ¿Tomaré|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", agua|strong="H4325", y carne que|strong="H3808" sacrifiqué para|strong="H5414" mis|strong="H5414" esquiladores|strong="H1494" y los|strong="H1992" daré|strong="H5414" a|strong="H3068" hombres que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde son|strong="H3808"?
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Entonces|strong="H7725" los|strong="H3605" jóvenes de|strong="H1697" David|strong="H1732" regresaron por|strong="H1870" su camino|strong="H1870". Llegaron y dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" esas palabras|strong="H1697".
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" sus hombres: ¡Átese cada uno su espada|strong="H2719"! Y|strong="H3068" cada hombre se|strong="H5921" la|strong="H5921" ató, y|strong="H1571" también|strong="H1571" David|strong="H1732". Como|strong="H1571" 400 hombres subieron|strong="H5927" tras David|strong="H1732" y|strong="H1571" 200 se|strong="H5921" quedaron con|strong="H5921" el|strong="H5921" equipo militar.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Pero uno de los esclavos informó a|strong="H3068" Abigail, esposa de Nabal|strong="H5037": Mira|strong="H2009", David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" desde la región despoblada para saludar a|strong="H3068" nuestro ʼadón, y él los despreció.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Pero los|strong="H3605" hombres fueron|strong="H1961" muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896" con nosotros|strong="H3605". Nunca|strong="H3808" nos perjudicaron, ni|strong="H3808" algo|strong="H3972" nos faltó|strong="H6485" cuando|strong="H3117" estuvimos con ellos|strong="H3605" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" estuvimos con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" y|strong="H1571" apacentábamos las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" fueron|strong="H1961" para|strong="H5921" nosotros|strong="H3605" como|strong="H1571" un muro|strong="H2346" tanto|strong="H5921" de|strong="H5921" día|strong="H3117" como|strong="H1571" de|strong="H5921" noche|strong="H3915".
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", considera|strong="H3045" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" debes hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" está|strong="H1931" decidido contra|strong="H5921" nuestro ʼadón y|strong="H3588" contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan|strong="H1931" perverso|strong="H1100" que|strong="H3588" nadie|strong="H3605" le|strong="H1931" puede hablar|strong="H1696".
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Entonces Abigail se|strong="H5921" apresuró, tomó|strong="H3947" 200 panes|strong="H3899", dos|strong="H8147" odres de|strong="H5921" vino|strong="H3196", cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" ya preparadas, cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tostado|strong="H7039", 100 racimos de|strong="H5921" uvas pasas y|strong="H5921" 200 tortas de|strong="H5921" higos secos. Ordenó|strong="H7760" cargar todo sobre|strong="H5921" asnos|strong="H2543"
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 y dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus esclavos: Vayan adelante de|strong="H6440" mí. Miren, yo los seguiré luego|strong="H5674". Pero no|strong="H3808" informó a|strong="H3068" su esposo Nabal|strong="H5037".
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" montó sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543" y|strong="H5921" descendió|strong="H3381" por|strong="H5921" la|strong="H1931" parte encubierta de|strong="H5921" la|strong="H1931" región montañosa. Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" David|strong="H1732" y|strong="H5921" sus|strong="H1931" hombres se|strong="H1961" encontraron con|strong="H5921" ella|strong="H1931".
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 David|strong="H1732" dijo: Ciertamente|strong="H6485" en|strong="H8478" vano cuidé todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" éste|strong="H2088" tiene en|strong="H8478" la|strong="H8104" región despoblada, sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nada|strong="H3808" falte|strong="H6485" de|strong="H8478" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H8478" es|strong="H2088" suyo. Él|strong="H3605" me devolvió mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 ¡Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" ʼElohim a|strong="H3068" los|strong="H3605" enemigos de|strong="H5704" David|strong="H1732", y|strong="H5704" aun|strong="H5704" añada|strong="H3254" si de|strong="H5704" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" dejo|strong="H7604" de|strong="H5704" los|strong="H3605" suyos un solo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023"!
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Cuando Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", se|strong="H5921" apresuró a|strong="H3068" bajar de|strong="H5921" su asno|strong="H2543", cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" ante|strong="H6440" David|strong="H1732" y|strong="H5921" se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Al|strong="H5921" postrarse dijo|strong="H1696": ʼAdón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921". Permite que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" a|strong="H3068" tus oídos|strong="H8085", y|strong="H5921" escucha|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" tu esclava.
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Te|strong="H5921" ruego|strong="H4994", ʼadón mío|strong="H5921", no|strong="H3808" prestes atención a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", ese|strong="H1931" hombre perverso|strong="H1100", porque|strong="H3588" según|strong="H5921" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es|strong="H1931". Nabal|strong="H5037" es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", y|strong="H3588" la|strong="H1931" necedad está|strong="H2088" con|strong="H5973" él|strong="H1931". Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588", tu esclava, no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóvenes que|strong="H3588" enviaste|strong="H7971", mi|strong="H5921" ʼadón.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Ahora|strong="H6258", ʼadón mío, vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315". Puesto que|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5315" impidió|strong="H4513" derramar sangre|strong="H1818" y vengarte por|strong="H3027" tu propia mano|strong="H3027", sean|strong="H1961" como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" tus enemigos y los|strong="H1961" que|strong="H6258" procuran el mal|strong="H7451" de|strong="H1818" mi|strong="H1961" ʼadón.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", este|strong="H2063" presente|strong="H1293" que|strong="H6258" tu esclava trajo a|strong="H3068" mi ʼadón sea dado|strong="H5414" a|strong="H3068" los jóvenes que|strong="H6258" acompañan a|strong="H3068" mi ʼadón.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" la|strong="H3588" transgresión de|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ciertamente|strong="H3588" dará una|strong="H4672" casa|strong="H1004" segura a|strong="H3068" mi|strong="H5375" ʼadón. Porque|strong="H3588" mi|strong="H5375" ʼadón pelea|strong="H3898" las batallas|strong="H4421" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" la|strong="H3588" iniquidad no|strong="H3808" se|strong="H3808" hallará|strong="H4672" en|strong="H3588" ti en|strong="H3588" todos tus días|strong="H3117".
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Aunque un hombre se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" para|strong="H1961" perseguirte y buscar tu vida|strong="H5315", la vida|strong="H5315" de mi|strong="H1961" ʼadón está|strong="H1961" bien atada|strong="H6887" en|strong="H8432" el manojo de la vida|strong="H5315" junto a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim, mientras Él quita la vida|strong="H5315" a|strong="H3068" tus enemigos como|strong="H1961" por medio|strong="H8432" de una honda.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* haga|strong="H6213" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" ʼadón todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" te|strong="H5921" dijo|strong="H1696" y|strong="H3588" te|strong="H5921" constituya como|strong="H3588" soberano de|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 esto|strong="H2063" no|strong="H3808" causará pesar ni|strong="H3808" remordimiento a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón por haber|strong="H1961" derramado|strong="H8210" sangre|strong="H1818" sin|strong="H3808" causa, o|strong="H3068" que|strong="H3808" mi|strong="H1961" ʼadón se|strong="H1961" vengó por él mismo. Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* favorezca a|strong="H3068" mi|strong="H1961" ʼadón, acuérdate|strong="H2142" de|strong="H1818" tu esclava.
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Entonces|strong="H3117" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" Abigail: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" encontrarme!
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 ¡Bendito|strong="H1288" tu razonamiento|strong="H2940" y bendita|strong="H1288" tú, que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" me impediste derramar sangre|strong="H1818" y vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027"!
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Porque|strong="H3588", vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" me|strong="H3588" detuvo de|strong="H3588" hacerte mal|strong="H7489" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" te|strong="H3588" hubieras apresurado a|strong="H3068" venir a|strong="H3068" encontrarte conmigo, a|strong="H3068" la|strong="H3588" luz del alba no|strong="H3884" le|strong="H1242" iba a|strong="H3068" quedar|strong="H3498" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" ni|strong="H5704" un meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3588" pared|strong="H7023".
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 David|strong="H1732" recibió|strong="H3947" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" ella lo que|strong="H3027" le llevó|strong="H3947" y le dijo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965". Ciertamente|strong="H8085" atendí tu voz|strong="H6963" y acepté tu petición.
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Abigail volvió a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y|strong="H5921" miró que|strong="H1931" celebraba un banquete|strong="H4960" en|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004", como|strong="H5921" el|strong="H1931" banquete|strong="H4960" de|strong="H5921" un rey|strong="H4428". El|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" alegre|strong="H2896" y|strong="H5921" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" borracho, por|strong="H5921" lo|strong="H1931" cual|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" informó, ni|strong="H3808" poco ni|strong="H3808" mucho|strong="H3966", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" amaneció.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" por|strong="H1697" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" efecto del vino|strong="H3196" había|strong="H1961" pasado de|strong="H1697" Nabal|strong="H5037", su|strong="H1931" esposa le|strong="H1931" informó estas cosas|strong="H1697". Su|strong="H1931" corazón|strong="H3820" desmayó en|strong="H3318" él|strong="H1931" y se|strong="H1961" quedó|strong="H1961" como|strong="H1961" una piedra.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Cuando|strong="H3117" pasaron como|strong="H1961" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y éste|strong="H1961" murió|strong="H4191".
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Cuando|strong="H3588" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" murió|strong="H4191", dijo|strong="H1696": ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien juzgó|strong="H7379" la|strong="H3588" causa|strong="H7379" de|strong="H3588" la|strong="H3588" afrenta|strong="H2781" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" me|strong="H3588" hizo, y|strong="H3588" preservó del mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo! \+w Yavé|strong="H3068"\+w* devolvió así|strong="H3588" la|strong="H3588" maldad|strong="H7451" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218".
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Cuando|strong="H5650" los esclavos de David|strong="H1732" fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" Abigail en la montaña Carmelo, le dijeron|strong="H1696": David|strong="H1732" nos envió|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, porque|strong="H1732" quiere tomarte como esposa.
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Ella se levantó|strong="H6965", se postró rostro en tierra y dijo: Aquí|strong="H2009" está|strong="H6965" tu esclava, para ser la esclava que lave los pies|strong="H7272" de los esclavos de mi|strong="H2009" ʼadón.
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Luego Abigail se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" rápidamente y|strong="H5921" montó en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" llevó cinco|strong="H2568" doncellas|strong="H5291" que|strong="H5921" la|strong="H5921" atendían. Siguió|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732" y|strong="H5921" fue|strong="H1961" su esposa.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 David|strong="H1732" tomó|strong="H3947" también|strong="H1571" a|strong="H3068" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" las dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" esposas suyas.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Por|strong="H5414" su parte, Saúl|strong="H7586" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su hija|strong="H1323" Mical, esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Palti|strong="H6406", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", natural de|strong="H1121" Galim.
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.